L'oratore Demostene - Operativamente - Cicerone versione latino
L'ORATORE DEMOSTENE
versione latino Cicerone traduzione libro Operativamente
Ergo, sit orator nobis is, qui, ut Crassus descripsit, accommodate ad persuadendum possit dicere; is autem concludatur in ea, quae sunt in...
Perciò l'oratore sia per noi colui, che, come Crasso ha definito, possa parlare in modo adatto a persuadere.
Egli però si limiti a quelle cognizioni, che sono nella pratica ordinaria e forense della città, e lasciati da parte tutti gli altri studi, benchè essi siano elevati e insigni, sia spornato in questo solo lavoro, per così dire, notte e giorno; e imiti il famoso ateniese Demostene, al quale senza dubbio si concede la più grande forza dell'arte oratoria, nel quale si dice che sia stato un così grande zelo e così grande fatica, da vincere dapprima gli ostacoli della natura con la costanza e con l'applicazione; ed essendo balbuziente tanto da non poter pronunciare la prima lettera (r) di quella stessa arte, alla quale si applicava, preparandosi si perfezionò al punto di ritenere che nessuno parlasse con maggiore chiarezza;
di poi, essendo il suo respiro piuttosto corto, raggiunse tanta valentia, trattenendo il fiato nel parlare, che in un solo periodo, ciò che attestano i suoi scritti, erano contenute due elevazioni e due abbassamenti di voce; il quale ancora, come ci è stato tramandato, gettati nella bocca dei sassolini, si abituava a recitare ad altissima voce con una sola emissione di fiato molti versi; e ciò non stando fermo in un posto, ma passeggiando e anche camminando per una ripida salita.
Io approvo grandemente, Crasso, che con queste esortazioni i giovani si incitino allo studio e al lavoro; tutte le altre cognizioni, che hai messe insieme da varie e diverse scienze ed arti, benchè io stesso le abbia conseguite tutte, tuttavia io ritengo che siano estranee al dovere e al compito particolare dell'oratore
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?