da marzia » 16 set 2009, 14:50
Un invito a cena con moderazione Plinio il Giovane versione latino traduzione libro latina lectio
Veniam ad cenam, sed iam nunc paciscor, sit expedita sit parca, Socraticis tantum sermonibus abundet, in his quoque teneat modum. Erunt officia antelucana, in quae incidere impune ne Catoni quidem licuit, quem tamen C. Caesar ita reprehendit ut laudet. Describit enim eos, quibus obvius fuerit, cum caput ebrii retexissent, erubuisse; deinde adicit: 'Putares non ab illis Catonem, sed illos a Catone deprehensos.' Potuitne plus auctoritatis tribui Catoni, quam si ebrius quoque tam venerabilis erat? Nostrae tamen cenae, ut apparatus et impendii, sic temporis modus constet. Neque enim ii sumus quos vituperare ne inimici quidem possint, nisi ut simul laudent. Vale.
Inoltre
Carissimi, vi imploro aiuto. sono tornata a scuola. purtroppo domani la professoressa vuole interrogarci, cioè, controllare le versioni, ma nessuno tranne me le ha fatte in classe.
Io, sono molto scarsa in latino e greco e ho fatto qualcosa a tozzi e bocconi e lei, che mi tiene sotto tiro, sempre, sicuramente mi chiamerà. Per favore, vi chiedo umilmente di passarmi le seguenti versioni del libro: Nova Lexis Plus.
Pagina 155 n. 160: Una questione di politica
pagina 162 numero 167: Consigli a un magistrato che parte per la grecia
pagina 165 numer 169: pene per chi non ha avuto figli
pagina 167 numero 172: Il temporeggiatore
pagina 167 numero 173: Scipione usa uno stratagemma per splorare il campo dei nemici
pagina 167 numerto 174: Un invito a cena con moderazione
Vi prego aiutatemi come potete. Sto provvedendo a mettere delle mie versioni corrette sul sito, ma molte già ci sono e non so come fare per non infrangere il regolamento, ma mi sto impegnando. per favore è importante.