Frase greco

Messaggioda Ezio » 30 mar 2011, 14:45

Salve. Ho trovato difficoltà a tradurre questa frase in quanto al significato:
Οἱ περί τόν Ἰόλαον ὑπέλαβον τόν Ἡρακλέα ἐξ ἀνθρώπων εἰς θεούς μεθεστάσθαι
Io ho tradotto:
1. Essi intorno a Iolao pensarono che Eracle fosse passato dagli uomini agli dei.

Dove sbaglio ?

Ezio

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda didaskalos » 30 mar 2011, 16:55

Οἱ περί τόν Ἰόλαον ὑπέλαβον τόν Ἡρακλέα ἐξ ἀνθρώπων εἰς θεούς μεθεστάσθαι

Οἱ περί τόν Ἰόλαον = complemento (περί τόν Ἰόλαον) sostantivato da Οἱ


Quelli intorno a Iolao (quelli del seguito di Iolao) pensarono che Eracle si fosse trasferito dagli uomini agli dèi

ciao ezio

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda Ezio » 30 mar 2011, 18:49

Ecco dove sbagliavo. Grazie mille grazieate

Ezio

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a Frasi e grammatica

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:34:48 - flow version _RPTC_G1.3