Χίλων ἐρωτηθείς τίνι διαφέρουσιν οἱ πεπαιδευμένοι τῶν ἀπαιδεύτων, ἔφη: “Ἐλπίσιν ἀγαθοῖς.” Non riesco a capire la costruzione, e il tempo di ελπισιν.
ελπισιν = dativo plurale di ἐλπίς
Chilone, essendogli stato chiesto ( ἐρωτηθείς = E' AORISTO PASSIVO !) in che cosa differiscono gli educati dagli ignoranti, disse: «Nelle buone speranze»
Ιο ho tradutto "Chilone essendo stato chiesto a qualcuno degli ignoranti in disaccordo con i colti, diceva: “............"
ciao ezio