1. Οι Πελοποννήσιοι ἐπὶ Κέρκυραν ἢ εἰς ἄλλο τι χωρίον πλευσοῦνται.
I Peloponnesiaci navigheranno per Corcira o in qualche altro luogo.
2. Βουλόμενος τὸν πόλεμον νικᾶν ὁ Περικλῆς τῆς εἰρήνης οὐ φροντιεῖ.
Volendo vincere la guerra, Pericle non si preoccuperò della pace.
3. Τοὺς φίλους πλουτίζων σαυτὸν πλουτιεῖς.
Arricchendo gli amici, arricchirai te stesso.
4. Ἅπαντες δ' ἄνθρωποι νομιοῦσιν ὑμᾶς πειθομένους ὁσιωτάτους καὶ δικαιοτάτους εἶναι τῶν Ἑλλήνων.
Ma tutti gli uomini crederanno che voi lasciandovi persuadere siate i più rispettosi e i più giusti fra i Greci.
5. Νῦν δ' ἄρα τὸ μῆκος τῆς πορείας καὶ τὸ μέγεθος δὴ τοῦ πλοῦ καὶ τοῦ πόνου ἐπαιτιώμενος οἴει δόξαν κακίας ἀποφευξεῖσθαί ποτε;
Ora, quindi, incolpando la lunghezza del viaggio e la grandezza della navigazione e della fatica, pensi allora che sfuggirai alla cattiveria?
6. Ἢν γὰρ ὁ Πλοῦτος νυνὶ βλέψῃ καὶ μὴ τυφλὸς ὢν περινοστῇ, ὡς τοὺς ἀγαθοὺς τῶν ἀνθρώπων βαδιεῖται κοὐκ ἀπολείψει, τοὺς δὲ πονηροὺς καὶ τοὺς ἀθέους φευξεῖται. (Aristofane)
Infatti se Pluto proprio ora guarderà e se non andrò in giro cieco visiterà solo gli uomini onesti e non li abbandonerà i poveri ed eviterà i malvagi e gli empi.
7. Ὁ Ἀγησίλαος ἤγγειλε αὐτοῖς ὡς εὐθὺς ἡγήσοιτο τὴν συντομωτάτην ἐπὶ τὰ κράτιστα τῆς χώρας, ὅπως αὐτόθεν τὰ σώματα καὶ τὴν γνώμην παρασκευάζοιντο ὡς ἀγωνιούμενοι. Agesilao annunciava ...
LA TRADUZIONE CONTINUA QUI