ciao iliciattola
scusa...dovresti essere un po' precisa nel trascrivere il greco...
ad esempio « περιπτει »
la « ζ »
σιερευυωυται
2)οι αθηναιοι πασαζ τας υαυζ αθροιζουσιν αις παρασευαζονται κατα κρατος αιρειν την νεζον.
gli Ateniesi radunano tutte le navi, con le quali si preparano a prendere con la forza l'isola
3)την Ελενην παντεζ οι ποιηται επαινουσιν ,η και τω γενει καιτω καλλει και δοξη πολυ διεφερε πασων των ηυυαικων ( γυναικων ! )
Tutti i poeti lodano Elena, la quale per la stirpe, per la bellezza e per la fama si distingueva molto tra tutte le donne
4)ο Ευρυσθευζ τω Ηρακλει επεταττε του ζωστηρα κομιζειυ τον Ιππολυτηζ η εβασιλευε των Αμαζονον περι του Θερμωδοντα ποταμον
Euristeo ordinava ad Eracle di portar( gli ) la cintura di Ippolita, che regnava sulle Amazzoni presso il fiume Termodonte
5)Υστατος των Αθνυαιων βασιλευς Κοδος γιγνεται ος υπερ της πατρισοςεαυτου ηευυαιως καθιεροι
l'ultimo re degli Ateniesi è Codro, che si consacra nobilmente per la patria
non confondere , nella trascrizione, la « ν » con la « υ »...grazie
ciao iliciattola