Πυνθανομένου τινòς ἐυ Σικελìᾳ, τìυι πειθòμενος ἐπì Καρχηδòνα μέλλει τòυ στòλον περαιούν, ὁ Σκιπìον, δεìξας αὐτῷ ἐυòπλους ἂυδρας τριακοσìους υυμναζομένους καì πύργον υψηλόν ὑπέρ θαλάττες: "Οὐδεìς, εἶπε, ἐστìν τòυ πύργον ἀναβάς τοῦτον, ουκ άν εαυτòν ῥìψειεν επì κεφαλὴν, εμοῦ κελεύσαντος". Επεì δέ νιχηθέντες Καρκηòνιοι περì σπονδῶνκαì ειρὴνης πρέσβεις απέστειλαν πρòς αυτòν, εκέλευσεν ευθύς απέρχεσθαι τούς ἥκοντας, λέγων ως ουκ ἤθελε ακούειν αυτών πρòτερου ἢ Λεύκιον Τερέντιον αγάγωσιν: ἦν δέ Ρομαῖος ο Τερέντιος, επιεικής ανήρ, γευòμενος αιχμάλοτος υπò Καρκηδονìων. Αυτòχου δέ τοῦ βασιληως, μεετά τò διαβῆναι Ρωμαìους επì αυτòν εις Ασìαν, πέμψαντος πρòς τòυ Σκιπìωνα περì διαλύσεως: " Ἔδει πρòτερον, εἶπεv, αλλά μή νῦν, οπòτε τόν χαλιυòυ καì τòυ αναβάτην προσεδεξάμεην".
chiedendo un tale in sicilia, prestando fede a chi è sul punto di compiere la spedizione contro cartagine, Scipione avendo mostrato a lui 300 uomini armati e che si esercitavano e l'alta torre sul mare: -nessuno-disse-essendo salito su questa torre non potrebbe cadere di testa, avendo(lo) io ordinato-. Poichè i cartaginesi che furono vinti mandarono a lui ambasciatori per i trattati e per la pace, ordinò subito di partire a coloro i quali erano giunti, dicendo che non volle ascoltare e che fosse condotto per primo tra essi Lucio Terenzio, Terenzio era romano, un uomo abile, essendo stato prigioniero dai cartaginesi. Avendo il re Antioco mandato presso Scipione per la cessazione di ostilità, dopo che i romani erano avanzati contro di lui verso l' Asia: - Prima mangia -disse- ma non ora, quando accettai il morso e il cavaliere-.