"Greco nuova edizioneII" pag 27 numero 11...:

Messaggioda iliciattola » 3 mar 2009, 14:06

byby Salve mi servirebbe x piacere la traduzione di queste frasi di greco...libro "Greco nuova edizioneII" pag 27 numero 11...:
1)Ενικησαν οι Κερκυραιοι και υαυς γε πεντε και δεκα διεφθειραν των Κορινθων.(Trucidide)
2)Ευθυς τοις στρατιωταις Αγησιλαος παρηγγειλε συσκευαζεσθαι ως εις στρατειαν.(Senofonte)
3)Ω ξεινε, τοις Λακεδαιμονιοις αγγειλον οτι τηδε υπερ της πατριδος ετελευτησαμεν τοις εκειυωυ υομιμοις πεισαμενοι
4) Μετα δε την ναυμακιαν οι Κερκυραιοι τροπαιον στησαντες τους αιχμαλωτους απεκτειναν.
5) Οι Ελληνες ενομιζον τους θεους τοις ανθρωποις ονειρους φηναι, ινα μεγα τι αυτοις σημηνειαν.
6) Καταστησαντες δε προυραν της Χιου, Φαρναβαζος δε και Αυτοφραδετης τας μεν τινας των νεων ες Αλικαρνασσον εστειλαν, αυτοι δε εκατον ναυσι ταις αριστα πλεουσαις αναγομενοι ες Σιφνον κατειχον.
7) Λεγεται Απολλων εκδειραι Μαρσυαν νικησας εριζοντα αυτω περι σοφιας.

vi prego aiutatemi occhidifuori grazie mille in anticipo a tutti....byby

iliciattola

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda didaskalos » 3 mar 2009, 18:37

1)Ενικησαν οι Κερκυραιοι και υαυς γε πεντε και δεκα διεφθειραν των Κορινθων.(Trucidide)
i Corciresi vinsero e distrussero 15 navi dei Corinzi

2)Ευθυς τοις στρατιωταις Αγησιλαος παρηγγειλε συσκευαζεσθαι ως εις στρατειαν.(Senofonte)
subito Agesilao ordinò ai soldati di prepararsi come per una spedizione militare

3)Ω ξεινε, τοις Λακεδαιμονιοις αγγειλον οτι τηδε υπερ της πατριδος ετελευτησαμεν τοις εκειυωυ υομιμοις πεισαμενοι
o straniero, annuncia agli Spartani che qui siamo morti per la patria, obbedendo alle loro leggi

4) Μετα δε την ναυμακιαν οι Κερκυραιοι τροπαιον στησαντες τους αιχμαλωτους απεκτειναν.
dopo la battaglia navale i Corciresi, dopo aver innalzato un trofeo, uccisero ( απεκτειναν ) i prigionieri

5) Οι Ελληνες ενομιζον τους θεους τοις ανθρωποις ονειρους φηναι, ινα μεγα τι αυτοις σημηνειαν.
i Greci ritenevano che gli dèi mostrassero ( φηναι ) agli uomini i sogni, per indicare ( σημηνειαν ) a loro qualcosa di grande.

6) Καταστησαντες δε προυραν ( πρωραν ? )( φρουραν ? ) της Χιου, Φαρναβαζος δε και Αυτοφραδετης τας μεν τινας των νεων ες Αλικαρνασσον εστειλαν, αυτοι δε εκατον ναυσι ταις αριστα πλεουσαις αναγομενοι ες Σιφνον κατειχον.
Dopo aver imposto .......... di Chio, Farnabazo e Autofradete inviarono ( εστειλαν ) alcune delle navi ad Alicarnasso, essi stessi, salpando con cento navi, quelle che navigavano nel miglior modo, approdavano a Sifno

7) Λεγεται Απολλων εκδειραι Μαρσυαν νικησας εριζοντα αυτω περι σοφιας.
Si dice che Apollo avesse scorticato ( εκδειραι ) Marsia, avendolo vinto mentre gareggiava con lui in sapienza

ciao iliciattola :-D

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-21 00:11:40 - flow version _RPTC_G1.3