Greco Nuova Edizione pagina 37 n° 21:

Messaggioda iliciattola » 21 mar 2009, 14:25

Salve c’è qualcuno che mi aiuta con la traduzione di queste frasi con l’aoristo 2°?...libro Greco Nuova Edizione pagina 37 n° 21:

1.Μετα τουτον παρελαβε Λουξιος Τυρκυνιος την Ποìωμαιων δυναστειαν,ου κατα νομους αλλα των οπλων κατασχων.(Dionigi di Alicarnasso)
2.Ο δεΑγαμεμνων απερχεσθαι τον ιερεα εκελευεν και μη ερεθιζειν ινα σως οικαδε ελθοι. (Platone)
3.Ο δε Αλκιβιαδεης πειθει Ενδιον και τους αλλους εφορους μη αποκνησαι τον πλουν, λεγων, αυτος οταπροσβαλη Ιωνια, ραδιως πεισειν(avrebbe persuaso) τας πολεις αφιστασθαι.(Tucidide)
4.Τελευτησας ο Ποπλικολας ου φιλοις ουδ'οικειοις μονον αλλα τη πολει παση δακρυα και κατηφειαν εφ' αυτω παρεσχεν.(Plutarco)
5.Η γυνη ειπε·"Παις μεν ουσα εμαθον τω πατρι πειθεσθαι;γυνη δε γενομενη τω ανδρι"(Plutarco)
6.Δια τουτο και μαλλον επαινειν εχω την πολιν, οτι τοιουτων αντανηγαγε Λυσανδρος, καταλαβοντες χωριον ερυμνον και δυσπροσοδον παρεταξαντο ως ες μαχην.(Isocrate)
Grazie mille in anticipo….

iliciattola

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda didaskalos » 22 mar 2009, 16:52

1.Μετα τουτον παρελαβε Λουξιος Τυρκυνιος την Ποìωμαιων δυναστειαν,ου κατα νομους αλλα δια των οπλων κατασχων.(Dionigi di Alicarnasso)
dopo di questo conquistò il potere Lucio Tarquinio, non secondo le leggi, ma avendolo occupato con le armi

2.Ο δεΑγαμεμνων απερχεσθαι τον ιερεα εκελευεν και μη ερεθιζειν ινα σως οικαδε ελθοι. (Platone)
Agamennone ordinava al sacerdote di andarsene e di non irritarlo, affinchè giungesse salvo in patria.

3.Ο δε Αλκιβιαδεης πειθει Ενδιον και τους αλλους εφορους μη αποκνησαι τον πλουν, λεγων, αυτος οταπροσβαλη Ιωνια, ραδιως πεισειν(avrebbe persuaso) τας πολεις αφιστασθαι.(Tucidide)
Alcibiade convince Endio e gli altri capi a non evitare la navigazione, dicendo che, quando si fosse avvicinato alla Ionia, avrebbe persuaso le città a ribellarsi.

4.Τελευτησας ο Ποπλικολας ου φιλοις ουδ'οικειοις μονον αλλα τη πολει παση δακρυα και κατηφειαν εφ' αυτω παρεσχεν.(Plutarco)
Dopo essere morto, Publicola provocò non solo negli amici e nei familiari, ma anche in tutta la città lacrime e tristezza.

5.Η γυνη ειπε·"Παις μεν ουσα εμαθον τω πατρι πειθεσθαι;γυνη δε γενομενη τω ανδρι"(Plutarco)
la donna disse : « Quand'ero fanciulla imparai ad obbedire a mio padre ; diventata una donna, al marito »

6.Δια τουτο και μαλλον επαινειν εχω την πολιν, οτι τοιουτων ανταγωνιστων τυχουσα τοσουτον αυτων διηνεγκεν (Isocrate)
per questo posso lodare la città, per il fatto che, (pur) avendo trovato tali rivali, tanto si distinse da loro.

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-21 00:11:31 - flow version _RPTC_G1.3