1)Αγαθοκλης υιός ην κεραμευτου· γενόμενος δέ κύριος Σικελιας, κεραμεα ποτήρια ετίθει αει παρά τά χρυσα,καί τοις νέοις αυτά επεδείκυτο καί ελεγε·<< Τοιαυτα εποίουν μέν πρότέρον, τοιαυτα νυν δέ ποιω δία τήν έπιμέλειαν καί τήν ανδρείαν>>.
Agatocle era figlio di un vasaio; divenuto signore della Sicilia, poneva sempre coppe di terracotta accanto a quelle d'oro e le indicava ai giovani e diceva : « costruivo tali coppe prima, ora costruisco queste altre grazie alla pratica e alla virtù ».
2)Κόλχοι τούς νεκρούς εν βύρσαις εθαπτον καί κατέραπτον καί εκ των δένδρων εξεκρεμάνυσαν.
i Colchi seppellivano e cucivano i morti in otri e li appendevano agli alberi
3)Έπεί δ' ανθρωπος εθαύμαζε // οτι ( = dichiarativa esplicativa ) οι Σπαρτιαται τοις θεοις ουκ ανετίθεσαν τά από των πολεμίών σκυλα, ελεγε ο Λεωτυχίδας οτι τά δία τήν δειλιαν θηραθέντα ουτε τους νέους οραν καλόν εστι ουτε τοις θεοις ανατιθέναι.
Poichè un uomo si stupiva del fatto che gli Spartani non dedicavano agli dèi le prede provenienti dai nemici (από των πολεμίών ) , Leotucide diceva che non era bello nè che i giovani vedessero (οραν ) le cose catturate (prese) ( θηραθέντα ) con viltà nè che le dedicassero agli dèi.
mancanza di "consecutio temporum" in greco
4)Ρωμαιοι υπό τω λόφω Παλλαντίω Πυρετου και νεών καί βωμόν ιστασαν.
i Romani collocavano un tempio e un altare di Pireto sotto il colle Palatino
5)Τούς ειλώτας οι Σπαρτιαται εμέθυσκον και αυτους τοις παιδίοις επεδείκνσαν εις αποτροπήν πολυοινίας.
gli Spartiati facevano ubriacare gli iloti e li indicavano ai fanciulli per distoglierli ( ) dal bere molto vino ( lett. : per l'allontanamento del bere molto...)