GRECO Nuova Edizione pag 62 n° 46

Messaggioda iliciattola » 1 apr 2009, 13:42

Ciao a tutti gentilmente qualcuno mi aiuta con la traduzione di queste 6 frasi di greco con le proposizioni temporali…il libro è GRECO Nuova Edizione pag 62 n° 46
1 Μηδενα νομιζετ'ευτυχειν, πριν αν θανη. (Menandro)
2 Ο δε Γυλιππος και ο πυθην εκ του Ταραντος, επει επεσκευασαν τας ναυς, παρεπλευσαν ες Λοκρους τους Επιζεφυριους.(Tucidide)
3 Τουτο καρδαινουσι οι ψευδομενοι το μη, οταν αληθευωσι, πιστευεσθαι.(Esopo)
4 Ηνικα δ'ην εξω μεσου ημεγας, προσηλαυνον μεν οι Μυδοι ιππεις και Υρακανιοι, ιππους τε αγοντες αιχειρειν και ανδρας.(Senofonte)
5 Επεταξε τοις Αθηναιοις ο Φορμιων μη επιχειρειν πριν αν αυτος σημηνη.(Tucidide)
6 Οι Πωμαιοι, εως μεν αυτοις ο Αιμιλιος και ο Σεουιλιος ησαν, πολλαδρωντες τε και πασχοντες ομως υπεμενον ταξει· επει δ'επεσον αυτων στρατεγοι, δια μεσων βιαζομενοι των εκχθρων μαλα καρτερως κατα μερη σιεφυγον.(Appiano)
è parecchio importante mi servono x domani…grazie mille a tutti… :cry:

iliciattola

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda didaskalos » 1 apr 2009, 14:47

1 Μηδενα νομιζετ'ευτυχειν, πριν αν θανη. (Menandro)
non pensate che nessuno sia fortunato, prima che muoia

2 Ο δε Γυλιππος και ο πυθην εκ του Ταραντος, επει επεσκευασαν τας ναυς, παρεπλευσαν ες Λοκρους τους Επιζεφυριους.(Tucidide)
Gilippo e Pitene fecero rotta , dopo che ebbero apprestato le navi, da Taranto contro i Locresi Epizefiri

3 Τουτο καρδαινουσι οι ψευδομενοι το μη, οταν αληθευωσι, πιστευεσθαι.(Esopo)
Questo ricavano quelli che mentono, cioè il non essere creduti, quando dicono la verità

4 Ηνικα δ'ην εξω μεσου ημεγας (ημερας ), προσηλαυνον μεν οι Μυδοι ιππεις και Υρακανιοι, ιππους τε αγοντες αιχειρειν και ανδρας.(Senofonte)
quando ormai si era oltre mezzogiorno, i cavalieri Medi e Ircani avanzavano, conducendo cavalli, prigionieri e uomini

5 Επεταξε τοις Αθηναιοις ο Φορμιων μη επιχειρειν πριν αν αυτος σημηνη.(Tucidide)
Formione ordinò agli Ateniesi di non attaccare, prima che egli stesso desse il segnale

6 Οι Πωμαιοι, εως μεν αυτοις ο Αιμιλιος και ο Σεουιλιος ησαν, πολλαδρωντες τε και πασχοντες ομως υπεμενον ταξει· επει δ'επεσον αυτων στρατεγοι, δια μεσων βιαζομενοι των εκχθρων μαλα καρτερως κατα μερη σιεφυγον.(Appiano)
i Romani, finchè era con loro (avevano) Emilio e Servilio, compiendo e subendo molte azioni, tuttavia resistevano schierati ; ma dopo che i loro comandanti caddero, fuggivano separatamente attaccando con gran forza in mezzo ai nemici

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda giada » 2 apr 2009, 19:30

Scusa Didaskalos se nemmeno un grazie ci sta passa ad altri e non le rispondere più.... :evil:

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda iliciattola » 2 apr 2009, 19:44

in tutte le mie rikieste alla fine c'è sempre scritto "grazie in anticipo"...

iliciattola

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-10-03 22:46:32 - flow version _RPTC_G1.3