Qui adipisci veram gloriam volet, iustitiae fungatur officio. Cic.
Colui che vorrà ottenere la vera gloria adempia al dovere della giustizia.
Homines vetere more, ut feare, in silvis et speluncis et nemoribus nascebantur ciboque agresti vescendo vitam exigebant. (Vitr.)
Gli uomini secondo l'antica tradizione nasevano nei boschi nelle spelonche e nelle selve e trascorrevano la vita mangiano cibo agreste vivevano in grotte e boschi e nutrendosi con cibo agreste
Diu cum pugnatum impedimenta castraque Romani occupaverunt.
Avendo combattuto a lungo, i romani occuparono le salmerie e l'accampamento
Nemini in opinionem veniebat Antonium rerum potiturum (esse). (Nep.)
A nessuno veniva in mente che Antonio si sarebbe impadronito del potere
Urbe a defensoribus vacua facile potiti hostes sunt. (Liv.)
i nemici si impadronirono facilmente della città vuota da nemici
Paritur pax bello; itaque qui ea diuturna volunt frui, bello exercitati esse debent; quare, si principes Graeciae vultis esse, castris est vobis utendum, non palaestra. (Nep.)
La pace è generata dalla guerra.Perciò coloro che VOGLIONO fruire di essa a lungo, devono essere allenati alla guerra; per la qual cosa, se volete essere i principi della Grecia,dovete praticare l'accampamento e non la palestra.
Prudentissima civitas Atheniensium, dum ea rerum potita est, fuisse traditur; eius civitatis sapientissimum Solonem dicunt fuisse, eum qui leges, quibus hodie quoque utuntur, scripsit. (Cic).
Si narra che la città degli Ateniesi, finché essa ebbe il comando supremo, fosse la più saggia; inoltre dicono che Solone fosse il più sapiente di quella città, lui che aveva istituito le leggi che si usano ancora oggi