versione di greco per domani!

Messaggioda meri! » 15 dic 2009, 16:46

Buongiorno ragazzi!
scusate avrei urgente bisogno della versione " cirro arringa mercenari greci " da Senofonte, Anabasi.
ne avrei urgente bisogno per domani=) grazie mille!

meri!

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 15 dic 2009, 17:00

Questa? se non è questa metti inizio e fine in greco che dovrei avere il passo in archivio

per scrivere in greco usa il link che vedi qui sotto in movimento

da che libro l'hai presa?

vabbè guarda se è lei e fammi sapere


Prima della battaglia, Ciro disse queste cose agli Elleni:
"Uomini greci! Se nella battaglia che ora inizieremo contro mio fratello sarete valorosi, uccideremo e massacreremo molti dei nemici: moltio di quelli che fuggiranno (li)spingeremo verso il fiume Eufrate e li getteremo nel fiume; molti li porteremo alla schiavitù.
Dopo la battaglia vi darò in cambio tanti bei doni, (e) mi aspetto di condurre tutti voi verso l'Ellade: là vivrete quel che resta della vita, invidiati agli occhi degli Elleni."

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda meri! » 15 dic 2009, 17:36

no purtroppo non è questa :(
ora ti scivo l'inizio : Ὦ ἄνδρες Ἔλλενες, οὐκ ἀνθρώπων ἀπορῶν βαρβάρων συμμάχους ὑμᾶς ἄγω
e la fine è : πολλοὺς δὲ οἶμαι τοιήσειν τὰ παρ ' ἐμοì ἑλέσθαι ἀντì τῶν οἴκοσι.
Il libro è :hellenikòn phronema
Grazie mille per l'impegno=)

meri!

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 15 dic 2009, 17:37

sto guardando attendi :mrgreen:

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda meri! » 15 dic 2009, 17:40

si certo ;)

meri!

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 15 dic 2009, 17:41

Guarda il testo greco è questo

se mi dai un attimo ti mando traduzione attendi un istante... bye

ὦ ἄνδρες Ἕλληνες, οὐκ ἀνθρώπων ἀπορῶν βαρβάρων συμμάχους ὑμᾶς ἄγω, ἀλλὰ νομίζων ἀμείνονας καὶ κρείττους πολλῶν βαρβάρων ὑμᾶς εἶναι, διὰ τοῦτο προσέλαβον. ὅπως οὖν ἔσεσθε ἄνδρες ἄξιοι τῆς ἐλευθερίας ἧς κέκτησθε καὶ ἧς ὑμᾶς ἐγὼ εὐδαιμονίζω. εὖ γὰρ ἴστε ὅτι τὴν ἐλευθερίαν ἑλοίμην ἂν ἀντὶ ὧν ἔχω πάντων καὶ ἄλλων πολλαπλασίων.ὅπως δὲ καὶ εἰδῆτε εἰς οἷον ἔρχεσθε ἀγῶνα, ὑμᾶς εἰδὼς διδάξω. τὸ μὲν γὰρ πλῆθος πολὺ καὶ κραυγῇ πολλῇ ἐπίασιν: ἂν δὲ ταῦτα ἀνάσχησθε, τὰ ἄλλα καὶ αἰσχύνεσθαί μοι δοκῶ οἵους ἡμῖν γνώσεσθε τοὺς ἐν τῇ χώρᾳ ὄντας ἀνθρώπους. ὑμῶν δὲ ἀνδρῶν ὄντων καὶ εὖ τῶν ἐμῶν γενομένων, ἐγὼ ὑμῶν τὸν μὲν οἴκαδε βουλόμενον ἀπιέναι τοῖς οἴκοι ζηλωτὸν ποιήσω ἀπελθεῖν, πολλοὺς δὲ οἶμαι ποιήσειν τὰ παρ᾽ ἐμοὶ ἑλέσθαι ἀντὶ τῶν οἴκοι

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda meri! » 15 dic 2009, 17:42

si esatto è proprio questo! :)
certo attendo non c'è problema! grazie ancora!

meri!

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 15 dic 2009, 17:50

la versione tradotta te l’ho inviata con messaggio privato leggilo

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-21 00:09:22 - flow version _RPTC_G1.3