versione greco Isocrate La politica di Pericle

Messaggioda jook » 25 gen 2010, 18:10

mi serve la versione di greco si chiama LA POLITICA DI PERICLE ed è di ISOCRATE aiutoooooooooooooo è x dmn

jook

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda giada » 25 gen 2010, 18:43

le richieste urgenti vanno postate entro le ore 18

prova a mettere inizio e fine in greco col link qui sotto che si muove

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda jook » 25 gen 2010, 18:46

inizia :Ἐπεὶ δὲ Θουκυδίδης μὲν ἀριστοκρατικήν τινα τὴν τοῦ Περικλέους ὑπογράφει πολιτείαν,

finisce:τούτοις ὁ Περικλῆς καταδημαγω γούμενος τρέπεται πρὸς τὴν τῶν δημοσίων διανομήν

jook

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 25 gen 2010, 19:04

GIà TRADOTTA NEL FORUM A QUESTO LINK bastava cercare




Ἐπεὶ δὲ Θουκυδίδης μὲν ἀριστοκρατικήν τινα τὴν τοῦ Περικλέους ὑπογράφει πολιτείαν, λόγῳ μὲν οὖσαν δημοκρατίαν, ἔργῳ δ΄ ὑπὸ τοῦ πρώτου ἀνδρὸς ἀρχήν, ἄλλοι δὲ πολλοὶ πρῶτον ὑπ΄ ἐκείνου φασὶ τὸν δῆμον ἐπὶ κληρουχίας καὶ θεωρικὰ καὶ μισθῶν διανομὰς προαχθῆναι, κακῶς ἐθισθέντα καὶ γενόμενον πολυτελῆ καὶ ἀκόλαστον ὑπὸ τῶν τότε πολιτευμάτων ἀντὶ σώφρονος καὶ αὐτουργοῦ, θεωρείσθω διὰ τῶν πραγμάτων αὐτῶν ἡ αἰτία τῆς μεταβολῆς.Ἐν ἀρχῇ μὲν γὰρ ὥσπερ εἴρηται πρὸς τὴν Κίμωνος δόξαν ἀντιταττόμενος ὑπεποιεῖτο τὸν δῆμον͵ ἐλαττούμενος δὲ πλούτῳ καὶ χρήμασιν͵ ἀφ΄ ὧν ἐκεῖνος ἀνελάμβανε τοὺς πένητας͵ δεῖπνόν τε καθ΄ ἡμέραν τῷ δεο μένῳ παρέχων Ἀθηναίων καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ἀμφιεν νύων͵ τῶν τε χωρίων τοὺς φραγμοὺς ἀφαιρῶν ὅπως ὀπω ρίζωσιν οἱ βουλόμενοι͵ τούτοις ὁ Περικλῆς καταδημαγω γούμενος τρέπεται πρὸς τὴν τῶν δημοσίων διανομήν͵

Quando Tucidide definisce di tipo aristocratico il governo di Pericle, che a parole è democrazia, ma ai fatti è il governo sotto il potere del primo cittadino, e inoltre molti altri dicono che sotto di lui il popolo fosse stato persuaso ad assegnazioni di terre, a contributi per gli spettacoli e a distribuzioni di stipendi, abituato male e divenuto ricco e dissipatore a causa delle azioni politiche di allora invece che saggio e controllato, la causa del cambiamento sia valutata attraverso i fatti stessi. Al principio, infatti, come è stato detto, opponendosi alla fama di Cimone, cercava di accattivarsi il popolo, pur essendo inferiore a lui per ricchezza e mezzi, grazie ai quali quello si conciliava il favore dei poveri, offrendo ogni giorno a chi degli Ateniesi ne avesse bisogno un pranzo, e dando vestiti agli anziani, e togliendo le siepi dei suoi luoghi coltivati , affinchè chi voleva si procurasse i frutti , svantaggiato nei confronti del popolo da questi fatti si volge alla distribuzione dei beni pubblici.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-10-03 22:43:23 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.