Immortale è la gloria dei caduti versione Lisia didaxis

Messaggioda kekkolinamirime » 29 gen 2010, 15:30

Ciao a tutti...sono nuova...ma ho urgente bisogno di aiuto!Mi servirebbe una versione di Lisia...Immortale è la gloria dei caduti dal libro DIDAXIS pag 354 n 261!!!...vi prego rispondete e scusate se ancora non so come funziona :oops: ...

kekkolinamirime

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 29 gen 2010, 15:33

ciao bye

metti inizio e fine in greco col link che vedi in movimento qua sotto

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda kekkolinamirime » 29 gen 2010, 15:43

Εἰ μέν γαρ οἷόν τε ἦν τοῖς τούς εν......ὑμνοῦνται δὲ ὡς αθὰνατοι διά τὴν αρετήν.
grazie mille!

kekkolinamirime

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 29 gen 2010, 15:56

ho questo passo tradotto

non vedo il tuo inizio ma la fine è certa dammi un attimo e te lo mando

.

Αλλα γαρ ουκ οίο οτι δεΐ τοιαυτα ολοφύρεσθαι ου ελανθάνομεν ημας αυτους απαζ Όντες θνητοί ωστε τι δεΐ πάλαι προσεδοκωμεν πεισεσθαι υπερ τουτων νυν άχθεσθαι λιαν ουτω βαρεως φερειν επι ταΐς της φυσεως συμφοραΐς επισταμενους οτι ο θανατος κοινος και τοΐς χειριστοις και βελτιστοις ουτε γαρ τους πονηρους υπερορα ουτε τους αγαθους θαυμαζει αλλ ισον εαυτον παρεγει πάσιν ει μεν ο ιον τε ήν τοϊν τους εν τω πολεμω κινδυνους διαφυγουσιν αθανατους είναι τον λοιπον χρονον άζιον ήν τοΐς ζωσι τον γρονον πενθεΐν τους τεθνεωτας νυν δε η τε φυσις και ηττων και γηρως ο τε δαιμων Ό την ήμετεραν μοΐραν άπαραιτητος ωστε προσηκει τουτους ευδαιμονεστάτους ηγεΐ σθαι οιτινες υπερ μεγιστων και καλλιστων κινδυνευσαντες ουτως τον βιον ετελευτησαν ουκ επιτρεψαντες περι αυτων τύ τυχ η ουδ αναμείναντες τον αυτόματον θάνατον άλλ εκλεζά μενοι τον καλλιστον και γάρ τοι άγηρατοι μεν αυτων αι μνημαι ζηλωται δε υπο πάντων άνθρωπων α ι τιμαi.οι πεν θουνται μεν δια την φυσιν ως θνητοι ΰμνουνται δε ως αθάνατοι δ α την άρετην κ α γάρ τοι θάπτονται δημοσία και άγω νες τιθενται επ αυτοις ρωμης και σοφιας και πλουτου ως άξιους οντας τους εν τω πολεμώ τετελευτηκότας ταΐς αυταΐς τιμαΐς και τους αθανατους τιμασθαι

Ma non vedo perchè bisogna piangere su queste cose. Non ci eravamo dimenticati infatti che siamo mortali e allora perchè bisogna addolorarci adesso per cose che già da tempo ci aspettavamo di subire o affliggerci tanto per sciagure che ci sono connaturate sapendo che la morte è comune ai peggiori e ai migliori fra gli uomini? Essa infatti non disprezza i malvagi e non resta ammirata di fronte ai buoni ma a tutti si presenta allo stesso modo.
Se infatti fosse possibile a chi è sfuggito ai rischi della guerra essere immortale per il resto del tempo, allora sarebbe giusto che i vivi piangessero continuamente i caduti; ma in realtà la nostra natura è esposta alle malattie e alla vecchiaia e il demone che ha avuto in sorte il nostro destino è inesorabile. Dunque bisogna ritenere questi uomini fortunatissimi, perché sono morti così, lottando per i valori più grandi e più nobili, non affidando la loro sorte al caso e non attendendo la morte spontanea [automaton thanaton], ma scegliendo essi stessi la più bella. Perciò il loro ricordo sarà eterno, e gli onori che ricevono sono invidiati da tutti gli uomini; sono pianti come mortali per la loro natura, ma sono celebrati nei canti come immortali per il loro valore

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda kekkolinamirime » 29 gen 2010, 16:09

SI TROVA!

Grazie ancora!

kekkolinamirime

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 29 gen 2010, 16:10

Benissimo :mrgreen: ciao bye

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda America<3 » 1 mag 2011, 13:15

Scusate è possibile averla?? Grazie mille in anticipo!

America<3

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 1 mag 2011, 14:01

ho questo passo tradotto

non vedo il tuo inizio ma la fine è certa dammi un attimo e te lo mando

.

Αλλα γαρ ουκ οίο οτι δεΐ τοιαυτα ολοφύρεσθαι ου ελανθάνομεν ημας αυτους απαζ Όντες θνητοί ωστε τι δεΐ πάλαι προσεδοκωμεν πεισεσθαι υπερ τουτων νυν άχθεσθαι λιαν ουτω βαρεως φερειν επι ταΐς της φυσεως συμφοραΐς επισταμενους οτι ο θανατος κοινος και τοΐς χειριστοις και βελτιστοις ουτε γαρ τους πονηρους υπερορα ουτε τους αγαθους θαυμαζει αλλ ισον εαυτον παρεγει πάσιν ει μεν ο ιον τε ήν τοϊν τους εν τω πολεμω κινδυνους διαφυγουσιν αθανατους είναι τον λοιπον χρονον άζιον ήν τοΐς ζωσι τον γρονον πενθεΐν τους τεθνεωτας νυν δε η τε φυσις και ηττων και γηρως ο τε δαιμων Ό την ήμετεραν μοΐραν άπαραιτητος ωστε προσηκει τουτους ευδαιμονεστάτους ηγεΐ σθαι οιτινες υπερ μεγιστων και καλλιστων κινδυνευσαντες ουτως τον βιον ετελευτησαν ουκ επιτρεψαντες περι αυτων τύ τυχ η ουδ αναμείναντες τον αυτόματον θάνατον άλλ εκλεζά μενοι τον καλλιστον και γάρ τοι άγηρατοι μεν αυτων αι μνημαι ζηλωται δε υπο πάντων άνθρωπων α ι τιμαi.οι πεν θουνται μεν δια την φυσιν ως θνητοι ΰμνουνται δε ως αθάνατοι δ α την άρετην κ α γάρ τοι θάπτονται δημοσία και άγω νες τιθενται επ αυτοις ρωμης και σοφιας και πλουτου ως άξιους οντας τους εν τω πολεμώ τετελευτηκότας ταΐς αυταΐς τιμαΐς και τους αθανατους τιμασθαι

Ma non vedo perchè bisogna piangere su queste cose. Non ci eravamo dimenticati infatti che siamo mortali e allora perchè bisogna addolorarci adesso per cose che già da tempo ci aspettavamo di subire o affliggerci tanto per sciagure che ci sono connaturate sapendo che la morte è comune ai peggiori e ai migliori fra gli uomini? Essa infatti non disprezza i malvagi e non resta ammirata di fronte ai buoni ma a tutti si presenta allo stesso modo.
Se infatti fosse possibile a chi è sfuggito ai rischi della guerra essere immortale per il resto del tempo, allora sarebbe giusto che i vivi piangessero continuamente i caduti; ma in realtà la nostra natura è esposta alle malattie e alla vecchiaia e il demone che ha avuto in sorte il nostro destino è inesorabile. Dunque bisogna ritenere questi uomini fortunatissimi, perché sono morti così, lottando per i valori più grandi e più nobili, non affidando la loro sorte al caso e non attendendo la morte spontanea [automaton thanaton], ma scegliendo essi stessi la più bella. Perciò il loro ricordo sarà eterno, e gli onori che ricevono sono invidiati da tutti gli uomini; sono pianti come mortali per la loro natura, ma sono celebrati nei canti come immortali per il loro valore

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-21 00:08:14 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.