Conone vincitore di Sparta muore x gli intrighi di Tiribazo

Messaggioda pola » 6 mar 2010, 12:49

versione di latino laboratorio 1 pag 187 nr. 21 "Conone, vincitore di Sparta, muore x gli intrighi di Tiribazo"

inizio: Victoria apud Cnidum
fine: ibique eum periisse scriptum reliquerunt

scsme ankora x l'altra vlt...ma ti prego di cercarmela giada@skuolasprint.it ,...un bacio e scs ankora


Victoria apud Cnidum adempta, non solum Athenae, sed etiam cuncta Graecia, quae sub Lacedaemoniorum fuerat imperio, liberata est. Conon cum parte navium in patriam venit, muros dirutos a Lysandro utrosque, et Piraei et Athenarum, reficiendos curat pecuniaeque quinquaginta talenta, quae a Pharnabazo acceperat, civibus suis donat. Accidit huic, quod ceteris mortalibus, ut inconsideratior in secunda quam in adversa esset fortuna. Nam, classe Peloponnesiorum devicta, cum ultum se iniurias patriae putaret, plura concupivit quam efficere potuit. Neque tamen ea non pia et probanda fuerunt, quod potius patriae opes augeri quam regis maluit. Nam cum magnum auctoritatem sibi pugna illa navali, quam apud Cnidum fecerat, constituisset non solum inter barbaros, sed etiam omnes Graeciae civitates, clam dare operam coepit, ut Ioniam et Aeoliam restitueret Etheniensibus. Id cum minus diligenter esset celatum, Tiribazus, qui Sardibus praeerat, Cononem evocavit, simulans ad regem eum se mittere velle magna de re. Huius nuntio parens cum venisset, in vincula coniectus est, in quibus aliquamdiu fuit. Inde nonnulli eum ad regem abductum ibique eum periisse scriptum reliquerunt

pola

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda pola » 6 mar 2010, 13:06

pola

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda pola » 6 mar 2010, 14:53

x favoreee..

pola

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 6 mar 2010, 15:22

Ecco ecco dammi un attimo che sto qua ok2

Victoria apud Cnidum adempta, non solum Athenae, sed etiam cuncta Graecia, quae sub Lacedaemoniorum fuerat imperio, liberata est. Conon cum parte navium in patriam venit, muros dirutos a Lysandro utrosque, et Piraei et Athenarum, reficiendos curat pecuniaeque quinquaginta talenta, quae a Pharnabazo acceperat, civibus suis donat
Accidit huic, quod ceteris mortalibus, ut inconsideratior in secunda quam in adversa esset fortuna. Nam classe Peloponnesiorum devicta cum ultum se iniurias patriae putaret, plura concupivit, quam efficere potuit. Neque tamen ea non pia et probanda fuerunt, quod potius patriae opes augeri quam regis maluit. Nam cum magnam auctoritatem sibi pugna illa navali, quam apud Cnidum fecerat, constituisset, non solum inter barbaros, sed etiam omnes Graeciae civitates, clam dare operam coepit, ut Ioniam et Aeoliam restitueret Atheniensibus. Id cum minus diligenter esset celatum, Tiribazus, qui Sardibus praeerat, Cononem evocavit, simulans ad regem eum se mittere velle magna de re. Huius nuntio parens cum venisset, in vincla coniectus est; in quibus aliquamdiu fuit. Inde nonnulli eum ad regem abductum ibique [eum] perisse scriptum reliquerunt:

traduzione


Preclusa la battaglia presso Cidno, non solo Atene ma anche tutta la Grecia, che era stata sotto il dominio degli spartani, fu liberata. Conone un una parte delle navi ritornò in patria e si prende cura di ricostruire le mura distrutte da Lisandro e le altre del pireo e di atene e dona ai suoi cittadini cinquecento talenti che aveva ricevuto da Farnabazo.
Capitò anche a costui, come agli altri mortali: che fu meno prudente nella prospera che nella avversa fortuna. Infatti, sbaragliata la flotta dei Peloponnesiaci, ritenendo di aver vendicato le ingiurie della patria, desiderò più di quanto potesse realizzare. Non si trattava comunque di azioni empie o biasimevoli, perché anzi preferì aumentare la potenza della patria che non quella del re. Infatti, avendo conseguito un grande prestigio personale con quella battaglia navale che aveva combattuto presso Cnido, non solo tra i barbari ma anche presso tutte le città della Grecia, cominciò ad adoperarsi segretamente per recuperare agli Ateniesi la lonia e la Eolia. Poiché il piano non rimase nascosto abbastanza, Tiribazo che era a capo di Sardi., fece venire Conone con la scusa di volerlo mandare dal re per una cosa di grande momento. Egli andò, obbedendo al suo messaggio, ma fu messo in prigione; dove rimase per qualche tempo. Alcuni hanno lasciato scritto che da lì fu condotto dal re e là mori.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-21 00:07:23 - flow version _RPTC_G1.3