GLI ELVEZI SI ARRENDONO Cesare LINGUA MAGISTRA (CON ANALISI)

Messaggioda aly94 » 8 apr 2010, 11:23

Salve, ho bisogno di queste due versioni, una di greco e una di latino.
Quella di greco:
v. n° 20 pag.113 dal libro greco nuova edizione II, Campanini-Scaglietti
INIZIO DELLA SECONDA GUERRA PUNICA da Appiano
inizio:Ρομαιοι δε πρεσβεις ες Καρχεδονα επεμπον
fine: ως των σπονδοων λυθεντων

Quella di latino:
v. n° 329 pag. 242 dal libro lingua magistra 2, Angelo Diotti
GLI ELVEZI SI ARRENDONO da Cesare
inizio: Helvetii omnium inopia adducti legatos de deditione ad Caesarem miserunt.
fine: prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad Rhenum finesque Germanourm contenderunt.

Ringrazio anticipatamente.
aly94
 
Risposte:

Messaggioda giada » 8 apr 2010, 13:06

greco inviata con mex privato leggilo

Versione latina

Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt. Qui cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum expectare iussisset, paruerunt. Eo postquam Caesar pervenit, obsides, arma, servos qui ad eos perfugissent, poposcit. Dum ea conquiruntur et conferuntur, [nocte intermissa] circiter hominum milia VI eius pagi qui Verbigenus appellatur, sive timore perterriti, ne armis traditis supplicio adficerentur, sive spe salutis inducti, quod in tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino ignorari posse existimarent, prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad Rhenum finesque Germanorum contenderunt.

Traduzione

Agli Elvezi mancava tutto il necessario per proseguire la guerra, perciò inviarono degli ambasciatori a offrire la resa. Cesare era ancora in marcia quando gli si fecero incontro; si gettarono ai suoi piedi e gli chiesero pace, piangendo e supplicando. Cesare ordinò agli Elvezi di aspettarlo dove adesso si trovavano, ed essi obbedirono. Appena giunto, chiese la consegna degli ostaggi, delle armi e degli schiavi fuggiti. Mentre gli Elvezi stavano ancora provvedendo alla ricerca e alla raccolta, scese la notte, nelle prime ore della quale circa seimila uomini della tribù dei Verbigeni lasciarono l'accampamento degli Elvezi e si diressero verso il Reno e i territori dei Germani: forse temevano di essere uccisi, una volta consegnate le armi, oppure speravano di salvarsi, pensando che in mezzo a tanta gente che si era arresa la loro fuga potesse rimanere nascosta o passare del tutto inosservata.



Abbiamo anche l'analisi del periodo bella e pronta


Helvetii, // omnium rerum inopia adducti ( = partic. perfetto congiunto a "Helvetii ), legatos de deditione ad eum miserunt. Qui ( = nesso relativo rif. a "legatos" ) cum eum in itinere convenissent <-- seque --> ad pedes proiecissent // <-- suppliciterque --> locuti ( = partic. perf. congiunto a "qui" da loquor ) flentes ( partic. cong. pres. rif. a "qui" ) pacem petissent, <-- atque eos --> in eo loco, // quo tum essent, // suum adventum exspectare // iussisset, paruerunt. Eo ( = avverbio di luogo ) postquam Caesar pervenit, // obsides, arma, servos, // qui ad eos perfugissent, // [red]poposcit[/red].

principali
cum narrativi coordinati
infinitiva
relativa al congiuntivo per attrazione modale
temporale
relativa al congiuntivo eventuale



Dum ea conquiruntur et conferuntur, // nocte intermissa, // circiter hominum milia sex eius pagi, // qui Verbigenus appellatur, // sive timore perterriti ( partic. congiunto perf. rif. a "milia" costruzione a senso ) // ne, // armis traditis, // supplicio afficerentur, // sive spe salutis inducti ( = partic. congiunto perf. rif. a " milia " costruz. a senso ), // quod// suam fugam aut occultari aut omnino ignorari posse // exstimarent, prima nocte, e castris Helvetiorum egressi ( = partic. congiunto perf. da egredior rif. a " milia " costruz. a senso ) , ad Rhenum finesque Germanorum contenderunt.

temporale
ablativi assoluti
relativa
completiva dip. da verbo di timore (perterriti)
causale al congiuntivo con congiuntivo indiretto ( perchè pensiero soggettivo )
infinitiva
principale

ciao bye

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-21 00:06:53 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.