non ce l'avevo ho trovato questo testo greco ora ti mando traduzione con messaggio privato leggilo
κai έως αν πεμπωσιν ε τεοΧζ ποεσζβΐζ 7Γθλλ τω λιμω απολβΐ ο5αι Περί δε των τα χων της χαΰαιοε σεως κδ τ&ΊίλεΙο ζυμζχλεύβιν Αξ γε ξα τος γαο ττωι εν τη βκλη Λακεδα μον ο κρατ ον ί Όί ε φ οι χροεκαλοΰι το ειοψψ ποι&ο αι εοε θ 7 7ΓΡοεκαλοίϋι το δ των μακρών τ&ΐ χων εττί δέκα ς αΰίχζ κα θελεϊν εχάτεοον εγενετο δε ψ φ σμα μιι ίξβΥΐΌί χεοί τ των συμζαλεόθίν Τοιούτων δε όντων Θηραμένης εν εκκλησία ά πεν οτι ει βύλονται αυτόν πίμ αι πάρα Λύσανδρου κ Λακεδαίμονος είδω η α πάτεοον έ ανδραποδ σαο3α τψ πάλιν βουλάμενοι ανε χουσι πεοι των τα χβν πί εωζ ένεκα πεμφΰ&ζ δε οιετο&ε παοα ΚυσάνΙοω τξεις μήνας κ πλ&ίω επιτηοων οπότε Αθηναίοι έμελλον δ α το Ιπιλελοι π ενακ τον σΤτον άπαντα ό τι τις λίγοι ùόμολογησβιν Εττε ίε ηχε τω τετάοτω μην απηγγαλεν εν εχχλησία ότι αυτόν Λύσανδρος τέως μεν χατε χ& ώτα χε λεϋω ες Ααχεοαίμονα ιεναι ου γαο ώναί χΰοιος ων εοωτωτο υπ αντ5 άλλα τοι Έφόοχς μετά ταύτα ηοεΰη ποεσζευτης ες ΑαχεΙαίμονσ αυτοχοατωο οεχατος αυτός
Se non lo leggi chiaramente puoi vederlo qui il testo greco