1. Πυθομενος ο Κρατινος τας συκοφαντων επιβουλας τον αλλον χρονον ησυχιαν ηγεν, ινα μη μεταθειντο το πραγμα μηδ'εξυερισκοιεν ετερους λογους.
Informato dei propositi dei delatori, Cratino se ne stesse tranquillo per il restante tempo affinché non cambiassero il piano né ideassero altri piani2. Ο πανυουργοτατος εκεινος, ειτε Ουτις ειτε Οδυσσευς ην, διδωσι μοι πιειν φαρμακον τι, ηδυ μεν και ευοσμον, επιβουλατατον δε και ταραχωδεστατον
Quel furbissimo, sia che fosse Nessuno sia che fosse Odisseo, mi dà da bere un intruglio, dolce e profumato, molto insidioso e molto turbolento3. Ηγεμονες και λοχαγοι τας γυναικας και τας θυγατερας των Πλελληνεων ηρπαζον, και αφιρουντες τα κρανη τα αυτων περιετιθεσαν εκειναις του μηδενα αλλον λαβειν, αλλα τω κρανει δηλον ειναι τον δεσποτην εκαστης
Comandante e capi di schiere rapivano le donne e le figlie degli abitanti di Pellene, e togliendo i loro elmi li posero su quelle di modo che nessuno altro la prendesse, ma con l'elmo era chiaro il padrone di ciascuna.7. Φημι δη δειν ημας τοις μεν Ολυνθιοις βοηθειν προς δε θετταλους πεμπειν πρεσβειαν, η τους μεν διδαξει ταυτα, τους δε ορμησει
Dico che è necessario che noi portiamo soccorso agli Olinti, che inviamo un'ambasceria ai Tessali, che istruisca gli uni su queste cose, invece, inciti gli altri.8. Συλλεγομενου δε στρατου πολλυ εστελλετο ες Δελφους ο Αρκεσιλεως χρησομενος τω χρηστηριω περι καθοδου
Archesilao, radunato un grande esercito, veniva mandato a Delfi ad interrogare l'oracolo sul ritorno.Esercizio qui