Άλλων τε πολλών και καλών έργων ένεκα, ώ άνδρες, άξιον Ηρακλέους μεμνήσθαι, και ότι τόνδε τον αγώνα πρώτος συνήγειρε δι εύνοιαν της Ελλάδος. Εν μεν γαρ τω τέως χρόνω άλλοτρίως αί πόλεις προς άλλήλας δίέκειντο· επειδή δε εκείνος τους τυράννους έπαυσε και τους υβρίζοντας έκώλυσεν, αγώνα μεν σωμάτων έποίησε, φιλοτιμίαν πλούτου, γνώμης δ' έπίδειξιν εν τω καλλίστω της Ελλάδος, ίνα τούτων απάντων ένεκα εις το αυτό συνέλθωμεν, τα μεν όψόμενοι, τα δ7 άκουσόμενοι· ήγήσατο γαρ τον ένθάδε σύλλογον αρχήν γενήσεσθαι τοις Έλλησι της προς αλλήλους φιλίας.
Uomini,per altre città e per opere belle è giusto che eracle venga ricodato, anche poichè per primo riunì gente per una festa pubblica per affetto verso la grecia. infatti le città in quel tempo erano ostili le une verso le altre; dopo che quello depose i tiranni(dalle città) e ostacolò gli insolenti, istituì una gara tra individui, un premio in denaro , una prova di intelligenza nel più bel luogo della grecia, affinchè ci riunissimo in questi luoghi per vedere alcune cose e vederne delle altre; infatti ritenne che le riunioni in questo luogo sarebbero diventate per i greci un'amicizia reciproca.