Un tentativo di furto sacrilego VERSIONE CICERONE

Messaggioda ayletta » 20 lug 2010, 15:16

Un tentativo fallito di furto sacrilego (I,II)

I
Herculis templum est apud Agrigentinos non longe a foro sane sanctum apud illos et religiosum. Ibi est ex aere simulacrum ipsius Herculis, quo non facile dixerim quicquam me videsse pulchrius (tametsi non tam multum in istis rebus intellego quam multa vidi), usque eo, iudices, ut rictum eius ac mentum paulo sit attritius, quod in precibus et gratulationibus non solum id venerari, verum etiam osculari solent. Ad hoc templum, cum esset iste1 Agrigenti, duce Timarchide, repente nocte intempesta servorum armatorum fit concursus atque impetus. Clamor a vigilibus fanique custodibus tollitur. Qui primum cum obsistere ac defendere conarentur, male mulcati clavis ac fastibus repelluntur. Postea convolsis repagulis ecfractisque valvis demoliri signum ac vectibus labefactare conantur. Interea ex clamore fama tota urbe percrebuit expugnari deos patrios non hostium adventu necopinato neque repentino praedonum impetu, sed ex domo atque ex cohorte praetoria manum fugitivorum instructam armatamque venisse.
1 iste = Verre

II
Nemo Agrigenti neque aetate tam adfecta neque viribus tam infirmisfuit qui non illa nocte eo nuntio excitatus surrexerit telumque quod cuique fors offerebat arripuerit. Itaque brevi tempore ad fanum ex urbe tota concurritur. Horam amplius iam in demoliendo signo1 permulti homines moliebantur. Illud interea nulla lababat ex parte, cum alii vectibus subiectis conarentur commovére, alii deligatum omnibus membris rapere ad se funibus; ac repente Agrigentini concurrunt. Fit magna lapidatio; dant sese in fugam istius praeclari imperiatoris nocturni milites. Duo tamen sigillatur. Numquam tam male est Siculis quin aliquid facete et commode dicant

ayletta

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 20 lug 2010, 16:09

Herculis templum est apud Agrigentinos non longe a foro, sane sanctum apud illos et religiosum. Ibi est ex aere simulacrum ipsius Herculis, quo non facile dixerim quicquam me vidisse pulchrius--tametsi non tam multum in istis rebus intellego quam multa vidi--usque eo, iudices, ut rictum eius ac mentum paulo sit attritius, quod in precibus et gratulationibus non solum id venerari verum etiam osculari solent. Ad hoc templum, cum esset iste Agrigenti, duce Timarchide repente nocte intempesta servorum armatorum fit concursus atque impetus. Clamor a vigilibus fanique custodibus tollitur; qui primo cum obsistere ac defendere conarentur, male mulcati clavis ac fustibus repelluntur. Postea convulsis repagulis ecfractisque valvis demoliri signum ac vectibus labefactare conantur. Interea ex clamore fama tota urbe percrebruit expugnari deos patrios, non hostium adventu necopinato neque repentino praedonum impetu, sed ex domo atque ex cohorte praetoria manum fugitivorum instructam armatamque venisse

C'è un tempio di Eracle presso gli abitanti di agrigento,non lontano dal foro ragionevolmente santo presso di loro e venerato.Lì c'è la statua dello stesso Ercole ,del quale non potrei dire facilmente di aver visto qualcosa di più bello,sebbene in tali cose non capisco tanto quanto (necessiterebbero) le molte cose che vidi,fino al punto che,o giudici, la apertura della bocca e il mento sono un pò logorati,poichè gli Argentini non solo sono abituati a venerare nelle preghiere e nei ringraziamenti ma anche a baciare.Si leva un grido dalle guardie e dai custodi del tempio; e questi dapprima quando tentano di opporsi e difendere (il tempio), sono respinti malmenati con clave e fruste. Successivamente, forzate le porte, tentano di tirar giù la statua e abbatter(la) con le leve. Frattanto a causa del rumore si diffuse in tutta la città la notizia che gli dei patrii erano presi d’assalto, non per l’avvento inaspettato di nemici e non per un improvviso assalto di briganti, ma che era venuto dalla casa e dalla coorte del pretore un manipolo di fuggiaschi pronto ed armato.


Nemo Agrigenti neque aetate tam adfecta neque viribus tam infirmis fuit, qui non illa nocte eo nuntio excitatus surrexerit, telumque, quod cuique fors offerebat, arripuerit. Itaque brevi tempore ad fanum ex urbe tota concurritur. Horam amplius iam in demoliendo signo permulti homines moliebantur; illud interea nulla lababat ex parte, cum alii vectibus subiectis conarentur commovere, alii deligatum omnibus membris rapere ad se funibus. Ac repente Agrigentini concurrunt; fit magna lapidatio; dant sese in fugam istius praeclari imperatoris nocturni milites.Duo tamen sigillatur. Numquam tam male est Siculis quin aliquid facete et commode dicant.

nessuno ad Agrigento fu di età così avanzata né di forze così deboli, che quella notte spronato da quella notizia non si alzò e non afferrò l’arma che a ognuno veniva offerta dal caso. E così in poco tempo si accorre al tempio dalla città tutta. Nel tirar giù la statua moltissimi uomini si affaticavano già da più di un’ora; e quella intanto non vacillava da nessuna parte, pur tentando gli uni di smuoverla con le leve messe sotto, gli altri di trascinarla, dopo averla legata da tutte le parti, verso sé con funi. E all’improvviso accorrono gli Agrigentini; viene fatta una violenta sassaiola; si danno alla fuga i militari notturni di codesto glorioso imperatore. Tolgono tuttavia due sigilli. Per i siciliani non va mai così male, che non dicano qualche facezia

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-21 00:04:04 - flow version _RPTC_G1.3