Morte gloriosa di Epaminonda, da 'La lingua greca', da Diodoro Siculo
vi mando questa versione voi avete quella del gymnasion mi sembra
Ἐπαμεινώνδας δ᾿ἔτι ζῶν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπηνέχθη, καὶ τῶν συγκληθέντων ἰατρῶν ἀποφηναμένων ὅτι πάντως, ὅταν ἐκ τοῦ θώρακος ἐξαιρεθῇ τὸ δόρυ, συμβήσεται καὶ τὸν θάνατον ἐπακολουθῆσαι, εὐψυχοτάτην τοῦ βίου καταστροφὴν ἐποιήσατο. Πρῶτον μὲν γὰρ τὸν ὑπασπιστὴν προσκαλεσάμενος ἐπηρώτησεν, εἰ διασέσωκε τὴν ἀσπίδα. Τοῦ δὲ φήσαντος καὶ θέντος αὐτὴν πρὸ τῆς ὁράσεως, πάλιν ἐπηρώτησε πότεροι νενικήκασιν. Ἀποφαινομένου δὲ τοῦ παιδὸς ὅτι Βοιωτοὶ νενικήκασιν, 'Ὥρα, ἔφη, ἐστὶ τελευτᾶν', καὶ προσέταξεν ἐκσπάσαι τὸ δόρυ. Ἀναβοησάντων δὲ τῶν παρόντων φίλων καὶ τινοσ εἰπόντος· 'Τελευτᾷς ἄτεκνος, Ἐπαμεινώνδα', καὶ δακρύσαντος, 'Μὰ Δία μέν, ἔφη, ἀλλὰ καταλείπω δύο θυγατέρας, τήν τε ἐν Λεύκτροις νίκην καὶ τὴν ἐν Μαντινείᾳ'· καὶ τοῦ δόρατος ἐξαιρεθέντος ἄνευ πάσης ταραχῆς ἐξέπνευσεν.
[Da Diodoro Siculo]
Epaminonda, ancora in vita, fu condotto nella sua tenda, e giacchè i medici che erano stati convocati avevano affermato che, qualora la lancia fosse stata strappata dal suo torace, sarebbe accaduto che sarebbe seguita anche la morte, concluse la sua vita in modo gloriosissimo. Infatti, dapprima, dopo averlo convocato, domandò al suo scudiero se avesse salvato lo scudo. Giacchè quello rispose di sì, e allorchè glielo pose dinanzi agli occhi, domandò di nuovo quale dei due (schieramenti) avesse vinto. Poichè il fanciullo gli dava conto che i Beoti avevano vinto, 'E' - disse - il momento di morire', e gli ordinò d'estrarre la lancia. Accorsi in suo aiuto gli amici a lui vicini, e giacchè qualcuno disse: 'Muori senza figli, Epaminonda', dopo aver pianto, affermò: 'In nome di Zeus, ma vi lascio due figlie, una la vittoria di Leuttra, l'altra quella di Mantinea', ed estratta la lancia, senza alcun rimpianto, spirò