Sadismo di un comandante pompeiano VALERIO MASSIMO VERSIONE

Messaggioda Nikogasss » 19 set 2010, 11:01

ragazzi mi servirebbe la versione di latino "Sadismo di un comandante pompeiano" Aut. valerio Massimo
libro"lingua Madre" Vol.1

Eccoil testo:
Munatius etiam Flaccus, Pompeiani nominis acrior quam probabilior defensor, cum ab imperatore Caesare in Hispania inclusus moenibus Ateguensium obsideretur, efferatam crudelitatem suam truculentissimo genere uaesaniae exercuit: omnes enim eius oppidi ciues, quos studiosiores Caesaris senserat, iugulatos muris praecipitauit. feminas quoque citatis nominibus uirorum, qui in contrariis castris erant, ut caedes coniugum suarum cernerent, maternis<que> gremiis superpositos liberos trucidauit. infantes alios in conspectu parentum humo infligi, alios superiactatos pilis excipi iussit. quae auditu etiam intolerabilia Romano iussu Lusitanis manibus administrata sunt, cuius gentis praesidio Flaccus uallatus diuinis opibus uaecordi pertinacia resistebat.
Ho molti compiti per domani e non riesco a farla
Grazie mille in anticipo!!

Nikogasss

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda giada » 19 set 2010, 11:16

[quote="Nikogasss"]ragazzi mi servirebbe la versione di latino "Sadismo di un comandante pompeiano" Aut. valerio Massimo
libro"lingua Madre" Vol.1

Eccoil testo:
Munatius etiam Flaccus, Pompeiani nominis acrior quam probabilior defensor, cum ab imperatore Caesare in Hispania inclusus moenibus Ateguensium obsideretur, efferatam crudelitatem suam truculentissimo genere uaesaniae exercuit: omnes enim eius oppidi ciues, quos studiosiores Caesaris senserat, iugulatos muris praecipitauit. feminas quoque citatis nominibus uirorum, qui in contrariis castris erant, ut caedes coniugum suarum cernerent, maternis<que> gremiis superpositos liberos trucidauit. infantes alios in conspectu parentum humo infligi, alios superiactatos pilis excipi iussit. quae auditu etiam intolerabilia Romano iussu Lusitanis manibus administrata sunt, cuius gentis praesidio Flaccus uallatus diuinis opibus uaecordi pertinacia resistebat.
Ho molti compiti per domani e non riesco a farla
Grazie mille in anticipo!!


Ecco a te la traduzione quella giusta su internet ho visto circolano versioni veramente ignobili come traduzione bye

Anche Munazio flacco, più belligerante che lodevole difensore della parte pompeiana, chiuso d'assedio da Cesare in Spagna entro le mure degli Ateniesi esercitò la sua efferata crudeltà con il più truce genere di pazzia: tutti gli abitanti di quella città, dei quali aveva saputo che simpatizzavano per Cesre, furono per suo comando sgozzati e gettati giù dalle mura. Chiamati poi per nome i mariti che si trovavano nel campo nemico perchè assistessero alla strage delle proprie mogli, le uccise insieme con i figli, posti loro sul grembo. Dei bambini, alcuni fece sbattere a terra in presenza dei genitori, altri invece li fece cettare dall'alto sulle punte dei giavellotti, Queste intollerabili crudeltà solo a sentirsi, furono poi per ordine romane compiute dalle mani dei Lusitani, dal cui aiuto pretetto Flacco resisteva con folle ostinazione alla potenza di un Dio.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Nikogasss » 19 set 2010, 11:38

Grazie mille Giada....disponibile come sempre :)

Nikogasss

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda Nikogasss » 19 set 2010, 11:38

Grazie mille Giada....disponibile come sempre :)

Nikogasss

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-30 12:33:51 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.