da giada » 19 set 2010, 11:16
[quote="Nikogasss"]ragazzi mi servirebbe la versione di latino "Sadismo di un comandante pompeiano" Aut. valerio Massimo
libro"lingua Madre" Vol.1
Eccoil testo:
Munatius etiam Flaccus, Pompeiani nominis acrior quam probabilior defensor, cum ab imperatore Caesare in Hispania inclusus moenibus Ateguensium obsideretur, efferatam crudelitatem suam truculentissimo genere uaesaniae exercuit: omnes enim eius oppidi ciues, quos studiosiores Caesaris senserat, iugulatos muris praecipitauit. feminas quoque citatis nominibus uirorum, qui in contrariis castris erant, ut caedes coniugum suarum cernerent, maternis<que> gremiis superpositos liberos trucidauit. infantes alios in conspectu parentum humo infligi, alios superiactatos pilis excipi iussit. quae auditu etiam intolerabilia Romano iussu Lusitanis manibus administrata sunt, cuius gentis praesidio Flaccus uallatus diuinis opibus uaecordi pertinacia resistebat.
Ho molti compiti per domani e non riesco a farla
Grazie mille in anticipo!!
Ecco a te la traduzione quella giusta su internet ho visto circolano versioni veramente ignobili come traduzione
Anche Munazio flacco, più belligerante che lodevole difensore della parte pompeiana, chiuso d'assedio da Cesare in Spagna entro le mure degli Ateniesi esercitò la sua efferata crudeltà con il più truce genere di pazzia: tutti gli abitanti di quella città, dei quali aveva saputo che simpatizzavano per Cesre, furono per suo comando sgozzati e gettati giù dalle mura. Chiamati poi per nome i mariti che si trovavano nel campo nemico perchè assistessero alla strage delle proprie mogli, le uccise insieme con i figli, posti loro sul grembo. Dei bambini, alcuni fece sbattere a terra in presenza dei genitori, altri invece li fece cettare dall'alto sulle punte dei giavellotti, Queste intollerabili crudeltà solo a sentirsi, furono poi per ordine romane compiute dalle mani dei Lusitani, dal cui aiuto pretetto Flacco resisteva con folle ostinazione alla potenza di un Dio.