ΔΗΜΗΤΡΟΣ ΓΑΡ ΑΦΙΚΟΜΕΝΗΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΧΩΡΑΝ, ΟΤ’ ΕΠΛΑΝΗΘΗ ΤΗΣ ΚΟΡΗΣ ΑΡΠΑΣΘΕΙΣΗΣ, ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΠΡΟΓΟΝΟΥΣ ΗΜΩΝ ΕΥΜΕΝΩΣ ΔΙΑΤΕΘΕΙΣΗΣ ΕΚ ΤΩΝ ΕΥΕΡΓΕΣΙΩΝ, ΑΣ ΟΥΧ ΟΙΟΝ Τ’ ΑΛΛΟΙΣ Η ΤΟΙΣ ΜΕΜΥΗΜΕΝΟΙΣ ΑΚΟΥΕΙΝ, ΚΑΙ ΔΟΥΣΗΣ ΔΩΡΕΑΣ ΔΙΤΤΑΣ, ΑΙΠΕΡ ΜΕΓΙΣΤΑΙ ΤΥΓΧΑΝΟΥΣΙΝ ΟΥΣΑΙ, ΤΟΥΣ ΤΕ ΚΑΡΠΟΥΣ, ΟΙ ΤΟΥ ΜΗ ΘΗΡΙΩΔΩΣ ΖΗΝ ΗΜΑΣ ΑΙΤΙΟΙ ΓΕΓΟΝΑΣΙΝ, ΚΑΙ ΤΗΝ ΤΕΛΕΤΗΝ, ΗΣ ΟΙ ΜΕΤΑΣΧΟΝΤΕΣ ΠΕΡΙ ΤΕ ΤΗΣ ΤΟΥ ΒΙΟΥ ΤΕΛΕΥΤΗΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΠΑΝΤΟΣ ΑΙΩΝΟΣ ΗΔΙΟΥΣ ΤΑΣ ΕΛΠΙΔΑΣ ΕΧΟΥΣΙΝ,
ΟΥΤΩΣ Η ΠΟΛΙΣ ΗΜΩΝ ΟΥ ΜΟΝΟΝ ΘΕΟΦΙΛΩΣ, ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΦΙΛΑΝΘΡΩΠΩΣ ΕΣΧΕΝ, ΩΣΤΕ ΚΥΡΙΑ ΓΕΝΟΜΕΝΗ ΤΟΣΟΥΤΩΝ ΑΓΑΘΩΝ ΟΥΚ ΕΚΦΟΝΕΥΣΕΝ ΤΟΙΣ ΑΛΛΟΙΣ, ΑΛΛ’ ΩΝ ΕΛΑΒΕΝ ΑΠΑΣΙΝ ΜΕΤΕΔΩΚΕΝ. ΚΑΙ ΤΑ ΜΕΝ ΕΤΙ ΚΑΙ ΝΥΝ ΚΑΘ’ ΕΚΑΣΤΟΝ ΤΟΝ ΕΝΙΑΥΤΟΝ ΔΕΙΚΝΥΜΕΝ, ΤΩΝ ΔΕ ΣΥΛΛΗΒΔΗΝ ΤΑΣ ΤΕ ΧΡΕΙΑΣ ΚΑΙ ΤΑΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΤΑΣ ΩΦΕΛΕΙΑΣ ΤΑΣ ΑΠ’ ΑΥΤΩΝ ΓΙΓΝΟΜΕΝΑΣ ΕΔΙΔΑΞΕΝ.
Demetra infatti, vagando per questa regione dopo il rapimento di Kore, aveva dimostrato benevolenza ai nostri antenati per i benefici da loro ricevuti (non è permesso ascoltarli ad altri, se non agli iniziati ai misteri), e aveva concesso loro due doni, che sono grandissimi, i cereali, ai quali dobbiamo il merito di non vivere piú come animali, e l’iniziazione ai misteri (coloro che ne sono partecipi nutrono speranze piú serene riguardo all’eternità), la nostra città fu cosí cara agli dèi e dimostrò tanta filantropia che non escluse gli altri da cosí grandi beni, ma condivise con tutti ciò che aveva ottenuto. E gli uni, i misteri, li celebriamo tuttora ogni anno; degli altri, essa insegnò una volta per tutte l’uso, la coltivazione e l’utilità che deriva da essi.