Superiorità dei romani sui Greci VERSIONE DI CICERONE

Messaggioda anna sprint » 25 set 2010, 12:58

CIAO,
VORREI LA TRADUZIONE DELLA VERSIONE DI LATINO "SUPERIORITA' DEI ROMANI SUI GRECI?" DI CICERONE.
LA VERSIONE SI TROVA SUL LIBRO "IN PRATICA E IN TEORIA" A PAG 93 N.63.
VI INVIO L'INIZIO E LA FINE DELLA VERSIONE:
INIZIO:itaque cum multis ex rebus intellegi potest maiores nostros non modo armis plus quam ceteras natines erum etiam consilio sapientiaque potuisse,tum ex hac re vel maxime quod in impios singulare supplicium invenerunt.
FINE:parricides insui voluerunt in culleum vivos atque ita in flumen deici.
SE RIUSCITE VORREI ANCHE L'ANALISI DEL PERIODO DELLA VERSIONE.
GRAZIE IN ANTICIPO

anna sprint

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda giada » 25 set 2010, 14:05

Itaque cum multis ex rebus intellegi potest maiores nostros non modo armis plus quam ceteras nationes verum etiam consilio sapientiaque potuisse, tum ex hac re vel maxime quod in impios singulare supplicium invenerunt. Qua in re quantum prudentia praestiterint eis qui apud ceteros sapientissimi fuisse dicuntur considerate.


Prudentissima civitas Atheniensium, dum ea rerum potita est, fuisse traditur; eius porro civitatis sapientissimum Solonem dicunt fuisse, eum qui leges, quibus hodie quoque utuntur, scripserit. Is, cum interrogaretur cur nullum supplicium constituisset in eum qui parentem necavisset, respondit se id neminem facturum putavisse. Sapienter fecisse dicitur, cum de eo nihil sanxerit quod antea commissum non erat, ne non tam prohibere quam admonere videretur. Quanto nostri maiores sapientius! Qui cum intellegerent nihil esse tam sanctum quod non aliquando violaret audacia, supplicium in parricidas singulare excogitaverunt ut, quos natura ipsa retinere in officio non potuisset, magnitudine poenae a maleficio summoverentur: insui voluerunt in culleum vivos atque ita in flumen deici.

pertanto si può comprendere da molte cose che come i nostri antenati erano superiori non soltanto nelle armi agli altri popoli ma anche in saggezza e prudenza, così soprattutto da questa cosa, che escogitarono un particolare castigo per gli empi. In questa cosa considerate quanto in prudenza siano stati superiori a quelli che presso gli altri si dice che siano stati i più saggi.

Si narra che la città degli Ateniesi, finché essa ebbe il comando supremo, fosse la più saggia; inoltre dicono che Solone fosse il più sapiente di quella città, lui che aveva istituito le leggi che si usano ancora oggi. Essendogli chiesto perché non avesse stabilito alcuna punizione contro chi avesse ucciso un genitore, egli rispose che aveva ritenuto che nessuno lo avrebbe fatto. Si dice che, non avendo decretato nulla riguardo ciò che non era (mai) stato commesso prima, lo abbia fatto saggiamente per sembrare non tanto impedire quanto ammonire. Quanto i nostri antenati (agirono) più saggiamente! I quali, poiché capirono che nulla è così inviolabile che un giorno l’impudenza non lo potesse trasgredire, istituirono una punizione particolare contro gli uccisori del padre affinché, non avendo potuto la natura stessa mantenerli in, fossero allontanati dal delitto dalla grandezza della punizione: vollero che fossero cuciti vivi in un sacco e in questo modo gettati in un fiume.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-30 12:33:06 - flow version _RPTC_G1.3