Ἐνῆν τῇ φύσει τοῦ Κασσίου δυσμένειά τις καὶ χαλεπότης πρὸς τὸ γένος τῶν τυράννων, ὡς ἐδήλωσεν ἔτι παῖς ὤν βαδίζων εἰς ταὐτὸ τῷ τοῦ Σύλλα παιδὶ Φαύστῳ διδασκαλεῖον. Ὁ μὲν γὰρ ἐν τοῖς παισὶ μεγαληγορῶν τὴν αὐτοῦ πατρὸς ἐπῄνει μοναρχίαν· ὁ δέ Κάσσιος ἐπαναστὰς κονδύλους ἐνέτριβεν αὐτῷ. Βουλομένων δὲ τῶν ἐπιτρόπων τοῦ Φαύστου καὶ οἰκείων ἐπεξιέναι καὶ δικάζεσθαι, Πομπήιος ἐκώλυσε, καὶ συναγαγὼν εἰς ταὐτὸ τοὺς παῖδας ἀμφοτέρους, ἀνέκρινε περὶ τοῦ πράγματος. Ἔνθα δὴ λέγεται τὸν Κάσσιον εἰπεῖν· 'Ἄγε δή, ὦ Φαῦστε, τόλμησον ἐναντίον τούτου φθέγξασθαι τὸν λόγον ἐκεῖνον, ἐφ᾿ᾧ παρωξύνθην, ἵνα σου πάλιν ἐγὼ συντρίψω τὸ στόμα'. Τοιοῦτος μὲν ὁ Κάσσιος.
Era nella natura di Cassio un'ostilità ed un odio nei confronti della stirpe dei tiranni, come dimostrò sin da fanciullo quando si recava nella medesima scuola del figlio di Silla, Fausto. Egli, difatti, vantandosi tra i propri compagni, lodava la dittatura di suo padre; Cassio, dunque, alzatosi in piedi, lo prese a pugni. Quantunque i tutori ed i familiari di Fausto desiderassero procedere legalmente contro di lui ed intentargli un processo, Pompeo glielo impedì, e, una volta condotti entrambi i fanciulli nello stesso luogo, giudicò riguardo al fatto accaduto. Là si tramanda che Cassio abbia affermato: 'Va' avanti, Fausto, osa ripetere quelle parole a causa delle quali mi sono infuriato dinanzi a costui, affinchè io ti possa fare (lett: ti faccia) di nuovo a pezzi la bocca'. Tale era Cassio.