Analisi/trad. versione ALESSANDRO E IL NODO DI GORDIO C.Rufo

Messaggioda miriz » 4 ott 2010, 16:00

Per piacere,Didaskalos sarebbe possibile avere l'analisi di questa versione di latino:"Alessandro e il nodo di GOrdio"

.] Alexander, urbe in dicionem suam redacta, lovis templum intrat. Vehiculum, quo Gordium, Midae patrem, vectum esse constabat, aspexit. Notabile erat iugum adstrictum compluribus nodis in semetipsos implicatis et celantibus nexus. Incolis deinde adfirmantibus editam esse oraculo sortem, Asiae potiturum, qui inexplicabile vinculum solvisset, cupido incessit animo sortis eius explendae. Circa regem erat et Phrygum turba et Macedonum, illa expectatione suspensa, haec sollicita ex temeraria regis fiducia: quippe serie vinculorum ita adstricta, ut, unde nexus inciperet quove se conderet, nec ratione nec visu perspici posset, solvere adgressus iniecerat curam ei ne in omen verteretur inritum inceptum. lile, nequaquam diu luctatus cum latentibus nodis, "Nihil" inquit "interest, quomodo solvantur", gladioque ruptis omnibus loris, oraculi sortem vel elusit vel implevit. [...]

La traduzione è questa


Alessandro, conquistata la città,entra nel tempio di Giove. Vide il carro su cui era stato trasportato Gordio, il padre di Mida, non adatto davvero ad un utilizzo comune ed ordinario. Notevole era il giogo, serrato da parecchi nodi, intrecciati tra loro e che nascondevano i capi della corda. Poiché gli abitanti raccontavano che da parte dell’oracolo era stato vaticinato che sarebbe diventato padrone dell’Asia colui che fosse riuscito a sciogliere l’inestricabile groviglio, nel suo animo si fece strada il desiderio di esaudire quel vaticinio. Attorno al re si era fatta una calca sia di Frigi che di Macedoni, gli uni col fiato sospeso, gli altri preoccupati per la temeraria fiducia del loro re: poiché la serie di nodi era così fitta da non lasciar immaginare, né col ragionamento né con la vista, da dove prendesse origine la corda né per dove si sviluppasse, l’impresa di scioglierli aveva ingenerato in lui la preoccupazione che non fosse interpretato come cattivo augurio il tentativo senza successo. Allora, senza nemmeno iniziare a confrontarsi con l’inestricabile groviglio, disse: “Non importa il modo in cui siano sciolti” e spezzando tutti i vincoli con la spada aggirò oppure esaudì il vaticinio dell’oracolo.

P.S.:è urgente,perchè domani ho l'interrogazione :?
grazieate

miriz

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda didaskalos » 4 ott 2010, 16:01

ok miriz... ti rispondo dopo le 19

:wink:

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda miriz » 4 ott 2010, 16:09

Grazie!!!!!!!!
Adesso la sto analizzando io,però voglio essere sicura.
Ciao a dopo.

miriz

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda didaskalos » 4 ott 2010, 17:30

Correggi la versione seguendo queste regole:


Alexander, // urbe in dicionem suam redacta, // lovis templum intrat. Vehiculum, // quo // Gordium, Midae patrem, vectum esse // constabat,// aspexit. Notabile erat iugum adstrictum compluribus nodis in semetipsos implicatis et celantibus nexus. Incolis deinde adfirmantibus (=partic. congiunto rif. a "incolis") // editam esse oraculo sortem,// Asiae potiturum (esse), // qui inexplicabile vinculum solvisset, // cupido incessit animo sortis eius explendae (gerundivo al genitivo). Circa regem erat et Phrygum turba et Macedonum, illa expectatione suspensa, haec sollicita ex temeraria regis fiducia: quippe series vinculorum ita adstricta, // ut, // unde nexus inciperet quove se conderet, // nec ratione nec visu perspici posset, // solvere adgressus iniecerat curam ei // ne in omen verteretur inritum inceptum. Ille, nequaquam diu luctatus (participio congiunto ad "ille" ) cum latentibus nodis, "Nihil" inquit "interest, // quomodo solvantur", // gladioque ruptis omnibus loris , // oraculi sortem vel elusit vel implevit.

ablativi assoluti
principali
relative
infinitive
consecutive
interrogative indirette
causali
completive (verba timendi)


ciao miriz :wink:

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:56:38 - flow version _RPTC_G1.3