Mi dispiace che hai fatto questa fatica [quote="giada"]no no ecco a te
Ην δε τις εν στρατιᾳ Ξενοφων Αθηναιος,ος στρατηγος ουτε λοχαγος ουτε στρατιωτης ων συνηκολουθει,αλλα Προξενος αυτον μετεπεμψατο οι κοθεν, ξενος ων αρχαιος
Ο μεντοι Ξενοφων, αναγιγνωσκων την επιστολην,ανακοινουται Σωκρατει τω Αθηναιω περι της πορειας,και ο Σωκρατης,υποπτευσας μη τι προς της πολεως υπαιτιον ειη Κυρῳ φιλον γενεσθαι,οτι εδοκει ο Κυρος προθυμως τοις Λακεδαιμονιοις επι τας Αθηνας συμπολεμησαι, συμβουλευει τῳ Ξενοφωντι ελθειν εις Δελφους και ανακοινωσαι τῳ θεῳ περι της πoρειας.
C'era nell'armata un tale Ateniese di nome Senofonte, che accompagnava (l'armata) senza essere statega, né comandante, né soldato, ma che Prosseno fece venire da qua a là, essendo egli vecchio e straniero (si riferisce a quelle terre).
Senofonte, conoscendola lettera, si consulta sulla spedizione con Socrate l'Ateniese, e Socrate, sospettando che questa cosa non sarebbe stata biasimevole verso la città e (che invece sarebbe stata) cara a Ciro, poiché sembrava che Ciro volesse combattere contro gli Ateniesi insieme ai Lacedemoni, consiglia a Senofonte di andare a Delfi e consultare il dio riguardo all'impresa.