ANTONIO ADESCA CURIONE versione latino di CICERONE

Messaggioda lazialotta94 » 5 ott 2010, 12:05

allora la versione si intitola antonio adesca curione gentilmente qualcuno potrebbe tradurmi qst pezzo:
etenim est pietatis plena defensio.ILlud tamen audaciae tuae,quod sedisti in quattruordecim ordinibus,cum esset lege roscia decoctoribus certus locus constitutus,quamvis quis fortunae vitio,non suo decoxisse.
GRAZIEE
:-D ILOVEYOU

lazialotta94

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 5 ott 2010, 12:16

Etenim est pietatis plena defensio. Illud tamen audaciae tuae, quod sedisti in quattuordecim ordinibus, cum esset lege Roscia decoctoribus certus locus constitutus, quamvis quis fortunae vitio, non suo decoxisset.

(Lett.La difesa della pietà è piena)

la traduciamo un po' liberamente almeno gli diamo un senso

Avendo riguardo al profondo amore filiale che il tuo atteggiamento difensivo rivela.

Ma la colpa tuttavia fu della tua sfacciataggine quella di aver continuato a sedere (in teatro) nelle prime quattordici file, laddove la legge Roscia fissava altrove il posto per i cittadini falliti anche se il fallimento fosse dovuto ad avversa fortuna e non a dolo.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-30 12:32:01 - flow version _RPTC_G1.3