da bambolina chic » 15 ott 2010, 11:37
Mi servirebbe la traduzione della versione di greco "Orazio Coclite" di Polibio dal libro Taxìs.. GRAZIE IN ANTICIPO
IL TESTO E' QUESTO:
Ὡράτιον λέγεται τòν Κòκλην ἐπικληθέντα, διαγωνιζòμενον πρòς δύο τῶν ὑπεναντìων ἐπì τῷ τῆς γεφύρας πέ ρατι τῆς ἐπì τοῦ Τιβέριδος, ἣ κεῖται πρό τῆς πόλεως,ἐπεì πλῆθος ἐπιφερòμενον εἶδε τῶν βοηθούντων τοῖς πολεμìοις, δεìσαντα μὴ βιασάμενοι παρεισπέσωσιν εἰς τήν πολìν, βοᾶν ἐπιστρσαφέντα τοῐς κατòπιν, ὡς τάχος ἀναχωρήσαντας διασπᾶν τήν γέφυραν.Τῶν δέ πειταρχησάντων,ἕως μέν οὗτοι διέσπων, ὑπέμενε,τραυμάτων πλῆθος ἀναδεχόμενος, καì διακατέσχε τήν ἐπιφοράν τῶν ἐχθρῶν,οὐχ οὓτως τήν δύναμιν ὡς τήν ὑπòστασιν αὐτοῦ καì τòλμαν καταπεπληγμένων τῶν ὑπεναντìων·σιασπασθεìσης δέ τής γεφύρας,οἱ μὲν πολέμιοι τῆς ὁρμῆς ἐκωλύθησαν, ὁ δέ Κόκλης ῥìψας ἑαυτόν εἰς τόν ποταμόν ἐν τοῖς ὃπλοις κατά προαìρεσιν μετήλλαξε τόν βìον, περì πλεìονος ποιησάμενος τὴς πατρìδος ἀσφάλειαν καì ἐσομένην μετά ταῦτα περì αὐτόν εὔκλειαν τῆα παρούσης ζωῆς καì τοῦ καταλειπομένου βìου.