avete questa versione? ho scritto il testo in greco

Messaggioda ginevrina » 1 nov 2010, 16:21

ω σωκρατες, επει μοι χειρωηθης ην και ετετιθαυσετο ωστε διαλεγεσθαι, ηρομεν αυτην ωδε πως ειπε μοι, ω γυναι, αρα ηδη κατενοησας τινος ποτες ενεκα εγω τε σε ελαβον και οι σοι γονεις εδοσαν σε εμοι; Οτι μεν γαρ ουκ απορια ην μεθ ουτου αλλου εκαθευδομεν αν, οιδ'οτι και σοι καταφανες τουτ'εστι. βουλευμενος δ'εγογε υπερ εμου και οι σοι γονεις υπερ σου τιν αν κοινωνον βελτιστον οικου τε και τεκνων λαβοιμεν εγω τε σε εξελεξαμην και οι σοι γονεις, ως εοικασιν, εκ των δυνατων εμε. τεκνα μεν ουν αν θεος ποτε διδω ημιν γενεσθαι, τοτε βουλευσομητα περι αυτων οπως οτι βελτιστα παιδευσομεν αυτα κοινον γαρ ημιν και τουτο αγαθον, συμμαχων και γηροβασκων οτι βελτιστων τυγχανειν.

questo è tutto il testo

titolo : un patto matrimoniale
autore : senofonte

ginevrina

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 1 nov 2010, 19:32

la traduzione sul nostro sito cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:53:36 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.