RAGAZZI URGENTISDIMO VERSIONE LATINO

Messaggioda Lucaddj » 7 nov 2010, 21:20

Ragazzi la versione é gli ostaggi femminili rispettati da scipione
É urgente!!

Testo:
Media turba obsidum mulier magno natu, Mandoni uxor, qui frater Indibilis reguli erant, flens ad pedes imperatoris procubuit, obtestarique coepit, ut curam cultumque feminarum impensius custodi bus commendaret.Cum Scipio: “nihil profecto defuturum” iis profecto diceret, tum rursus mulier: "Haud magnifacimus; - inquit - quid enim huic fortunae non satis est? Alia me cura aetatem harum intuentem (nam ipsa iam extra periculum iniuriae muliebris sum), stimulat.Aetate et forma florentes circa erant Indibilis filiae, aliaeque nobilitate pari, quae omnes eam pro parente colebant. Tum Scipio: “Meae populique Romani disciplinae causae facerem –inquit- ne quid, quod sanctum usquam esset, apud nos violaretur”.

Vi pregoooo aiutatemi!!

Lucaddj

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda *Yole* » 7 nov 2010, 21:29

Media turba obsidum mulier magno natu, Mandoni uxor, qui frater Indibilis reguli erant, flens ad pedes imperatoris procubuit, obtestarique coepit, ut curam cultumque feminarum impensius custodi bus commendaret.
Cum Scipio: “nihil profecto defuturum” iis profecto diceret, tum rursus mulier: "Haud magnifacimus; - inquit - quid enim huic fortunae non satis est? Alia me cura aetatem harum intuentem (nam ipsa iam extra periculum iniuriae muliebris sum), stimulat.
Aetate et forma florentes circa erant Indibilis filiae, aliaeque nobilitate pari, quae omnes eam pro parente colebant. Tum Scipio: “Meae populique Romani disciplinae causae facerem –inquit- ne quid, quod sanctum usquam esset, apud nos violaretur”.




Nell'incerta folla di ostaggi una donna, la più anziana, moglie di Mandone, che era il fratello del principe Indibile, si inchinò piangente ai piedi dell'imperatore e cominciò a supplicare, affinchè raccomandasse più vivamente l'attenzione e l'educazione delle donne ai guardiani. Quando Scipione disse: " Per nulla sarà trascurato", allora nuovamente la donna:"Non ci curiamo molto di ciò - disse - perchè, dunque, per la situazione in cui ci troviamo non è sufficiente? Un'altra preoccupazine mi opprime, osservo l'età di quelle (infatti ormai io stessa sono fuori pericolo dell'offesa che può subire una donna). Fiorenti circa l'età e la bellezza erano le figlie di Indibile; e le altre pari per nobiltà, che tutte la corteggiavano per la parentela. Allora Scipione disse: "Avrei agito così per la mia educazione e per il popolo romano, affinchè presso di noi non fosse violato, ciò che è sacro in qualsiasi altro luogo".

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:52:43 - flow version _RPTC_G1.3