Un appello alla benevolenza **

Messaggioda tmwstw » 2 dic 2010, 12:36

S'intitola ''Un appello alla benevolenza dei giudici''! :)
Grazie!

tmwstw

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda jessy.7 » 2 dic 2010, 12:37

Metti INIZIO E FINE IN GRECO col link che si muove qui sotto con il quale scrivere in greco è facilissimo.
Non mettere gli accenti
Anche l'autore

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda tmwstw » 2 dic 2010, 12:42

''Ἀξιῶ δὲ καὶ τούτους συνδίκους εὔνους ἡμῖν εἶναι, ἐκείυου τοῦ κρόνου μιμνησκομένουσ ...
οὐ γὰρ περὶ μικρῶν κινδυνεύομεν, ἀλλὰ περὶ τῶν ὄντων ἁπάντων''.
Ecco a voi! :)

tmwstw

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda tmwstw » 2 dic 2010, 13:10

Ohi! C'è qualcuno? :D avviso

tmwstw

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 2 dic 2010, 13:55

si ci sono ma manca l'autore e da che libro l'hai presa

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda tmwstw » 2 dic 2010, 13:58

Autore sconosciuto. Verso Itaca, numero 100, pagina 117.

tmwstw

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 2 dic 2010, 14:35

Questa versione non l'ho mai tradotta e quindi non è disponibile pronta


ἀξιῶ δὲ καὶ τούτους τοὺς συνδίκους εὔνους ἡμῖν εἶναι, ἐκείνου τοῦ χρόνου μνησθέντας, ὅτ’ ἐκ τῆς πατρίδος ἐκπεπτωκότες καὶ τὰς οὐσίας ἀπολωλεκότες ἄνδρας ἀρίστους ἐνομίζετ’ εἶναι τοὺς ὑπὲρ ὑμῶν ἀποθνῄσκοντας, καὶ τοῖς θεοῖς ηὔχεσθε δυνηθῆναι χάριν τοῖς ἐξ ἐκείνων ἀποδοῦναι. 18.27 ἡμεῖς τοίνυν, ὑεῖς ὄντες καὶ συγγενεῖς τῶν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας προκεκινδυνευκότων, ἀπαιτοῦμεν ὑμᾶς νυνὶ ταύτην τὴν χάριν, καὶ ἀξιοῦμεν μὴ ἀδίκως ἡμᾶς ἀπολέσαι, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον βοηθεῖν τοῖς τῶν αὐτῶν μετασχοῦσι συμφορῶν. ἐγὼ μὲν οὖν καὶ δέομαι καὶ ἀντιβολῶ καὶ ἱκετεύω, καὶ τούτων παρ’ ὑμῶν τυγχάνειν ἀξιῶ· οὐ γὰρ περὶ μικρῶν κινδυνεύομεν, ἀλλὰ περὶ τῶν ὄντων ἁπάντων

quindi bisogna tradurla


le versioni che ci mancano e che devono essere tradotte complete di libro e tutto il testo scritto o scannerizzato da voipotete postarle nella sezione frasi e grammatica di didaskalos

cioè QUI:

scrivete per quando vi serve (per le versioni da tradurre meglio se chieste il giorno prima)


P.S. TI HO TROVATO IL TESTO METTILO A DIDASKALOS COSì EVITI DI SCRIVERLO TU

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:49:42 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.