4 versioni di latino

Messaggioda bibilara1994 » 5 gen 2011, 15:33

Sono tutte di Cesare, dal libro lintres.

pompeo aizza i suoi contro Cesare (142 pag 184)
misso ad vesperum senatu omnes,qui sunt...... sex dies ad eam rem conficiendam spatii postulant.

manovre politiche contro cesare(143 pag 185)
omnibus his resistitur, omnibusque oratio..... partem illo affinitatis tempore iniuxerat Cesari.

Precipitose decisioni del senato per colpire Cesare( 144, pag 185)
His de causis aguntur omnia raptim atque turbate,,,,,, ne quid res publica detrimenti capiat.

Cesare dà inizio alla guerra civile (145. 186)
cognita militum voluntate Arriminum cum ea.... cum illis nocere se speret, rei publicae noceat.

Un enorme grazie in anticipo!!

bibilara1994

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 5 gen 2011, 16:29

ogni versione deve stare in un argomento diverso

comunque diamo una sola versione al giorno per utente bye


Misso ad vesperum senatu omnes, qui sunt eius ordinis, a Pompeio evocantur. Laudat promptos Pompeius atque in posterum confirmat, segniores castigat atque incitat. Multi undique ex veteribus Pompei exercitibus spe praemiorum atque ordinum evocantur, multi ex duabus legionibus, quae sunt traditae a Caesare, arcessuntur. Completur urbs et ipsum comitium tribunis, centurionibus, evocatis. Omnes amici consulum, necessarii Pompei atque eorum, qui veteres inimicitias cum Caesare gerebant, in senatum coguntur; quorum vocibus et concursu terrentur infirmiores, dubii confirmantur, plerisque vero libere decernendi potestas eripitur. Pollicetur L. Piso censor sese iturum ad Caesarem, item L. Roscius praetor, qui de his rebus eum doceant: sex dies ad eam rem conficiendam spatii postulant.
traduzione

Conclusa verso sera la seduta del senato, tutta la classe dei senatori viene convocata da Pompeo fuori della città. Pompeo loda i risoluti e li incoraggia per l'avvenire, rimprovera e sprona quelli troppo esitanti. Da ogni parte, con la speranza di ricompense e di promozioni, vengono richiamati alle armi molti soldati delle vecchie truppe di Pompeo; sono richiamati in servizio molti soldati provenienti dalle due legioni consegnate da Cesare. La città si riempie di commilitoni di Pompeo, di tribuni, di centurioni, richiamati in servizio. Tutti gli amici dei consoli, i clienti di Pompeo e coloro che avevano vecchi rancori verso Cesare vengono radunati nel senato; le loro grida e il loro accorrere in massa atterriscono i più deboli, rassicurano gli incerti; ai più invero è sottratto il potere di deliberare liberamente. Il censore L. Pisone, e parimenti il pretore L. Roscio, si dichiarano disponibili ad andare da Cesare, per metterlo al corrente di questi avvenimenti;

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda *Yole* » 5 gen 2011, 16:30

una al giorno come da regolamento

la prima la trovi qui ---> /versione-lat ... ivile.html

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda bibilara1994 » 5 gen 2011, 16:39

Grazie!! ^^ le altre quindi le posso mettere già ora in un nuovo argomento o devo aspettare domani per avere una risposta??

bibilara1994

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:45:22 - flow version _RPTC_G1.3