da giada » 5 feb 2011, 12:18
Abbiamo bisogno del testo completo per poterla tradurre ti traduco la frase che hai messo
О θανατος ος ισους τουσ ανθρώπους ποιει ου μονον τον βιον αλλα και τας λυπας και των ανθρωπων τας μεριμνας παυει. Δικαιως ουν των φιλοσοφων και των ποιητων ο των λυπων και των κακων ιατρος λεγεταi
La morte, che rende gli uomini uguali, fa cessare non solo la vita, ma anche le sofferenze e gli affanni degli uomini. A buon diritto si dice che sia il medico non solo dei filosofi e dei poeti, ma anche delle sofferenze e dei mali.
grammatica di questa frase:
La principale è О θανατος ου μονον τον βιον αλλα και τας λυπας και των ανθρωπων τας μεριμνας παυει
La relativa, introdotta da ος (pronome relativo), è ος ισους τουσ ανθρώπους ποιει
О θανατος SOGGETTO
παυει PREDICATO VERBALE
ου μονον CONGIUNZ. COORDINANTE CORRELATIVA DI αλλα και
τον βιον COMPL. OGGETTO
αλλα και CONGIUNZ. COORDINANTE CORRELATIVA DI ου μονον
τας λυπας COMPL. OGGETTO
και CONG. COPULATIVA
τας μεριμνας COMPL. OGGETTO
των ανθρωπων COMPL. SPECIFIC.
ος SOGGETTO
ποιει PREDIC. VERBALE
τουσ ανθρώπους COMPL. OGGETTO
ισους COMPL. PREDICATIVO DELL'OGGETTO (ποιει è usato con valore copulativo)
Proposizione principale: Δικαιως ουν των φιλοσοφων και των ποιητων ο των λυπων και των κακων ιατρος λεγεται.
Δικαιως COMPL. AVVERBIALE DI MODO
ουν CONGIUNZIONE COORDINANTE CONCLUSIVA
(О θανατος) SOGGETTO SOTTINTESO
λεγεται PREDIC. VERBALE (λεγεται: è DETTA)
ο ιατρος COMPL. PREDICATIVO DEL SOGGETTO (λεγεται è usato con valore copulativo)
των λυπων COMPL. SPECIFICAZIONE
και CONGIUNZIONE COPULATIVA
των κακων COMPL. SPECIFICAZIONE