Μετα δε την ταφην ευθυς εσπευδον επι την κορην η δε ην εν τω παραδεισω της οικιας. Ο δε παραδεισος αλσος ην, μεγα τι χρημα προς οφθαλμων ηδονην και περι το αλσος τειχιον ην αυταρκες εις υψος και εκαστη πλευρα τειχιου (τεσσαρες δε ησαν πλευραι) καταστεγος υπο χορω κιονων υπο δε τοις κιοσιν ενδον ην η των δενδρων πανηγυρις. Εθαλλον οι κλαδοι, συνεπιπτον αλληλοις αλλος επ' αλλον γειτονες αι των πεταλων περιπλοκαι, των φυλλων περιβολαι, των καρπων συμπλοκαι. Τοσαυτη τις ην ομιλια των φυτων. Ενιοις δε των δενδρων των αδροτερων κιττος και σμιλαξ παρεπεφυκει· η μεν εξηρτημενη πλατανου και περιπυκαζουσα ραδινη τη κομη· ο δε κιττος περι πευκην ελιχθεις ωκενουτο το δενδρον τανς περνπλοκανς, και εγινετο τω κνττω οχημα το φυτον, στεφανος δε ο κιττος του φυτου. Salve

mi servirebbe la versione di greco "Descrizione di un giardino meraviglioso(I)" Fonte:Achille Tanzio....Già ho fatto la versione ma vorrei controllarla meglio e so che voi potreste darmi una mano ^^
Saluti
Th3.EnD!