versione latino livio GENEROSITà DI SCIPIONE da Comiter

Messaggioda Claudia Riardo » 22 feb 2011, 7:33

scusate x caso qlkn ha la versione pag 25n19 dal libro comiter?(latino)
GENEROSITà DI SCIPIONE (1)
inizia captiva a militibus adducitur ....
finisce ..... tibi donum posset.
l'autore è Livio, dalla sua vi prego se qlkn la ha ...è urgente!!!!

Claudia Riardo

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 22 feb 2011, 8:15

Captiva a militibus adducitur ad eum adulta virgo, adeo eximia forma ut quacumque incedebat converteret omnium oculos. Scipio percontatus patriam parentesque, inter cetera accepit desponsam eam principi Celtiberorum; adulescenti Allucio nomen erat. Extemplo igitur parentibus sponsoque ab domo accitis cum interim audiret deperire eum sponsae amore, ubi primum venit, accuratiore eum sermone quam parentes adloquitur. "Iuvenis" inquit "iuvenem appello, quo minor sit inter nos huius sermonis verecundia. Ego cum sponsa tua capta a militibus nostris ad me ducta esset audiremque tibi eam cordi esse, tuo amori faveo. Fuit sponsa tua apud me eadem qua apud soceros tuos parentesque suos verecundia; servata tibi est, ut inviolatum et dignum me teque dari tibi donum posset.

Fu condotta presso di lui dai soldati una giovane donna vergine, di una bellezza così straordinaria che, dovunque passasse, faceva voltare (verso di sé) gli sguardi di tutti. Scipione, informatosi della (sua) patria e dei (suoi) genitori, fra l'altro venne a sapere che ella (era stata) promessa in sposa ad un principe dei Celtiberi; il giovane si chiamava Allucio. Dunque, fatti chiamare immediatamente da casa i genitori ed il fidanzato, poiché nel frattempo sentiva (dire) che egli si struggeva per amore della fidanzata, non appena arrivò, si rivolse a lui con un discorso più premuroso che ai genitori. "Giovane (come sono), - disse - (ti) chiamo giovane, perché l'imbarazzo di questa conversazione fra di noi sia minore. Io, dal momento che la tua fidanzata, presa (prigioniera) dai nostri soldati, era stata condotta presso di me, e sentivo (dire) che ella ti stava a cuore, voglio favorire il tuo amore. La tua fidanzata è stata trattata presso di me con lo stesso rispetto che presso i tuoi suoceri e suoi genitori; è stata conservata per te, perché potesse esserti offerto un dono intatto e degno di me e di te.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:38:23 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.