già tradotta non ce l’ho quindi bisogna tradurla
le versioni che ci mancano e che devono essere tradotte
complete di libro e
tutto il testo scritto o scannerizzato da voipotete postarle nella sezione frasi e grammatica di didaskalos
cioè QUI:
/forum/viewforum.php?f=28scrivete per quando vi serve (per le versioni da tradurre meglio se chieste il giorno prima)
iL TESTO per facilitarti te lo metto io
δ ή πλείστη της νήσου πεδία και κατάδρυμος πολλά δέ καΐ γεώλοφα τών χωρίων Ιστί φέρει δέ σϊτον κα βοσκήματα κα χρυσόν και άργυρον καΐ σίδηρον ταΰτα 26 δή κομίζεται Ιξ αυτής και δε ρματα και άνδράποδα και κΰνες ευφυείς προς τάς κυνηγεσία Κελτο δέ και προς τους πολέμους νρώνται και τούτοις καΐ τοις Ιπιχωρίοις οΐ δέ άνδρες εύμηκε στεροι τών Κελτών εϊσι και ή σσον ξανθότριχες χαυνότεροι δέ τοις σιόμασι σημεϊον δέ 3υ τοΰ μεγέθους άντίπαιδας γάρ είδομεν ήμεϊς ε ν Ρώμη τών υψηλοτάτων αΰτόθι υπερέχοντας καΐ ήμιποδίω βλαισούς δέ και ταλλα οϋκ εύγράμμους τή συστάσει τά δ ϊθη τά μεν όμοια τοις Κελτοϊς τά δ άπλουστερα και βαρβαρώτερα ωστ ένίους γάλακτος εύποροΰντας 35 μή τυροποιεΐν δια τήν άπειρίαν απείρους δ είναι και κηπείας και άλλων γεωργικών