esortazione di un generale assiro prima della battaglia

Messaggioda AlexR95 » 19 apr 2011, 8:55

non l'abbiamo mai tradotta ma ho il testo greco quindi la passo al nostro tutor per farla tradurre

c'è da attendere però

Άνδρες Ασσύριοι,νύν δεί άνδρας αγαθούς είναι·νύν γάρ υπέρ τών ψυχών τών υμετέρων μάχη εστί,καί υπέρ τής γής,εν ή έφυτε,καί τών οίκων, εν οίς βεβιώκατε καί τά τέκνα τετρόφατε καί υπέρ τών γυναικών καί περί πάντων αγαθών ά ειλήχατε.Νικήσαντες μέν γάρ απάντων τούτων υμείς,κύριοι έσεσθε·ει δέ ηττηθήσεσθε λείψετε ταύτα πάντα τοίς πολεμίοις.Περί τώνδε ούν μαχείσθε,νίκης ερώντες·μώρος δέ όστις,ζήν βουλόμενος,τή φυγή επιχειρεί,ότι οι μέν νενικηκότες σώζονται,οι δέ παφευότες αποθνήσκουσι·μώρος δέ όστις,τών χρημάτων επιθυμών,τήν ήτταν προσίεται.Τίς γάρ ουκ οίδεν ότι οι μέν νικώντες τά τε εαυτών σώζουσι καί τά τών ηττωμένων προσλαμβάνουσιν,οι δέ ηττώμενοι άμα εαυτούς τε καί τά εαυτών πάντα αποβάλλουσιν

AlexR95

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 19 apr 2011, 14:05

si l'ho segnalata

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda didaskalos » 19 apr 2011, 15:35

La traduzione di questa versione te l’ho inviata con messaggio privato qui sul forum

per leggere i messaggi privati devi andare in alto nel forum sotto il topo di skuolasprint dove hai scritto "hai 1 messaggio privato"
bye


didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-10-03 22:06:10 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.