CARME 101 CATULLO - LA POESIA DEL SEPOLCRO

Messaggioda cola » 4 mag 2011, 13:14

In onore del fratello morto Multas per gentes et multa per aequora vectusadvenio has miseras, frater, ad inferias,ut te postremo donarem munere mortiset mutam nequiquam alloquerer cinerem.quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.heu miser indigne frater adempte mihi,nunc tamen interea haec, prisco quae more parentumtradita sunt tristi munere ad inferias,accipe fraterno multum manantia fletu,atque in perpetuum, frater, ave atque vale.

cola

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda *Yole* » 4 mag 2011, 13:30

Multas per gentes et multa per aequora vectusadvenio has miseras, frater, ad inferias,ut te postremo donarem munere mortiset mutam nequiquam alloquerer cinerem.quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.heu miser indigne frater adempte mihi,nunc tamen interea haec, prisco quae more parentumtradita sunt tristi munere ad inferias,accipe fraterno multum manantia fletu,atque in perpetuum, frater, ave atque vale.

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda *Yole* » 4 mag 2011, 13:31

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando




Multas per gentes et multa per aequora vectus
adevenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequicquam alloquerer cinerem,
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
heu miser indigne frater adempte mihi.
Nunc tamen interea haec, prisco quae more parentium
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
atque in perpetuum, frater, ave atque vale.

Portato attraverso molte genti e molti mari [un dì, s’io non andrò sempre fuggendo di gente in gente…]
giungo, o fratello, per queste tristi offerte [funebri],
per donarti l'estremo dono di morte
e parlare invano alle tue ceneri mute [la madre or sol, suo dì tardo traendo | parla di me col tuo cenere muto],
poiché la sorte mi ha strappato proprio te,
oh povero fratello, a me ingiustamente strappato.
Ora tuttavia queste cose, che secondo l'antico costume dei padri,
sono state portate con doloroso rito [come triste tributo o, più poetico, quale dono dolente] per le offerte [anche per la cerimonia],
accetta molto grondanti di pianto fraterno,
e per sempre, o fratello, addio


--------------


VECTUS participio di veho

Ut: regge donarem e alloquerrer. Le finali spiegano inferias: "per donarti (dono + accusativo persona e ablativo cosa)

Quandoquidem: causale

Nec tamen inerreas: accumulatio di connettivi con funzione avversativa

Multum manantia: allitterazione patetica

In occasione di un viaggio in Bitinia (57 a.c.) al seguito del pretore memmio, catullo si reca nella Troade a visitare la tomba del fratello morto pochi anni prima. Nella tradizione degli epigrammi funebri pur mantenendo il rituale e le formule il poeta va oltre il codice convenzionale inserendo la riflessione sulla vanità dei gesti e l'angosciosa certezzza che quella pur ricercata "corrispondenza d'amorosi sensi" non allevierà il dolore....

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:30:27 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.