frasi latino COTIDIE DISCERE Numero 6 pagina 13

Messaggioda Noi111 » 20 ott 2011, 13:48

è possibile avere queste 5 frasi di latino prese dall esercizio n.6 pag.13 del libro cotidie discere?!

Tradotte prima in forma letterale e poi in italiano:
1)Amens mihi fuisse videor.
2)(mihi) videor Romae esse,cum tuas litteras lego.
3)Videbar mihi praeceptis amicorum non paruisse.
4)Nunmquam mihi videor tractasse (=tractavisse) causam difficiorem.
5)Visus sum mihi animos auditorum commovere.


Grazie ;) spero ke almeno questa volta avrò la traduzione...

Noi111

solo lettura
solo lettura
 
Risposte:

Messaggioda jessy.7 » 20 ott 2011, 13:49

segnalo al tutor

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda Noi111 » 20 ott 2011, 14:08

Scusami a me servirebbero entro un oretta..anke l altra volta mi è stato scritto ke avresti segnalato al tutor xrò non mi è arrivata la traduzione di quelle frasi..
Questa volta la riceverò??!! =)

Noi111

solo lettura
solo lettura
 

Messaggioda jessy.7 » 20 ott 2011, 14:10

le riceverai quando il tutor si connetterà, non ha un orario fisso quindi non ti garantisco entro 1h ok2

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda Noi111 » 20 ott 2011, 14:23

vabbè entro un ora non lo garantisci..ma almeno le avrò x stasera??
xk l altra volta non ho proprio avuto la traduzione delle frasi!!

Xk se poi non traducete le frasi a questo punto e meglio ke lo dite così ke non perde tempo a scriverle..dato ke ho l interrogazione!!Avendo 3 punti di credito avrei potuto avere la traduzione,ma invece...

Noi111

solo lettura
solo lettura
 

Messaggioda jessy.7 » 20 ott 2011, 14:28

Non chiediamo di scrivere le frasi tanto per dire, se lo chiediamo è perchè il servizio viene svolto.

Didaskalos riceve una sfilza di segnalazioni e c'è una lista da rispettare quindi è normale che lui traduce in ordine di richiesta.

Se non hai ricevuto risposta è semplicemente perchè non è riuscito a smaltire tutte le richieste, può succedere..siamo persone e non siamo robot. ok2

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda Noi111 » 20 ott 2011, 14:40

Vabbè quindi non riceverò la traduzione, dato ke si collega poko e traduce in classifika!!
grz lo stesso

Noi111

solo lettura
solo lettura
 

Messaggioda jessy.7 » 20 ott 2011, 14:41

Non si tratta di classifica ma di correttezza, è un po' come prendere il biglietto per fare la fila alla posta.

Mi sembra giusto.

Ad ogni modo attendi pazientemente.

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda Noi111 » 20 ott 2011, 14:46

Infatti..sono daccordo anke io!! è GIUSTISSIMO così!!
io xrò intendevo dire solo ke non si può aspettare una traduzione, x poi non averla e ritrovarsi all 1 di notte a farla!!
Ti ho kiesto la traduzione delle frasi xk devo prepararmi x l interrogazione, ma non voglio ritrovarmi a farle all una di notte!! a questo punto preferivo per 1°di nn aver perso tempo e 2°di essere avvisata se entro stasera avrei avuto la traduzione, xk se non è così cerko almeno di riordinare il mio tempo x farle ora e NO stanotte!!
Tutto qui ;)

Noi111

solo lettura
solo lettura
 

Messaggioda didaskalos » 20 ott 2011, 15:11

Tradotte prima in forma letterale e poi in italiano:

1)Amens mihi fuisse videor.
lett --> io sembro a me essere stato un folle
mi sembra di essere stato un folle

2)(mihi) videor Romae esse,cum tuas litteras lego.
lett --> sembro (a me) di essere a Roma, quando leggo le tue lettere
mi sembra di essere a Roma, quando leggo le tue lettere

3)Videbar mihi praeceptis amicorum non paruisse.
lett. --> sembravo a me non aver obbedito agli insegnamenti degli amici
mi sembrava di non aver obbedito agli insegnamenti degli amici

4)Nunmquam mihi videor tractasse (=tractavisse) causam difficiorem.
lett. --> mai sembro a me aver trattato una causa più difficile
mi sembra di non aver mai trattato una causa più difficile

5)Visus sum mihi animos auditorum commovere.
lett. --> io sembrai a me di commuovere gli animi degli ascoltatori
mi sembrò di commuovere gli animi degli ascoltatori

:wink: noi111

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda giada » 20 ott 2011, 15:25

Senti non vedo di che ti lamenti io ai miei tempi le frasi me le traducevo da sola internet non esisteva e non esisteva nessun aiuto. Il nostro è un supporto GRATUITO e francamene mi sembra che facciamo moltissimo per aiutarvi A TITOLO GRATUITO RIPETO GRATUITO

Non ti sembra di esagerare? Tu le frasi fattele poi se didaskalos te le traduce meglio no?

Se sei qui probabilmente è perchè sai che noi siamo i più veloci su internet

quindi? Abbassiamo le pretese impossibili per favore. GRAZIE




[quote="didaskalos"]Tradotte prima in forma letterale e poi in italiano:

1)Amens mihi fuisse videor.
lett --> io sembro a me essere stato un folle
mi sembra di essere stato un folle

2)(mihi) videor Romae esse,cum tuas litteras lego.
lett --> sembro (a me) di essere a Roma, quando leggo le tue lettere
mi sembra di essere a Roma, quando leggo le tue lettere

3)Videbar mihi praeceptis amicorum non paruisse.
lett. --> sembravo a me non aver obbedito agli insegnamenti degli amici
mi sembrava di non aver obbedito agli insegnamenti degli amici

4)Nunmquam mihi videor tractasse (=tractavisse) causam difficiorem.
lett. --> mai sembro a me aver trattato una causa più difficile
mi sembra di non aver mai trattato una causa più difficile

5)Visus sum mihi animos auditorum commovere.
lett. --> io sembrai a me di commuovere gli animi degli ascoltatori
mi sembrò di commuovere gli animi degli ascoltatori

:wink: noi111

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Noi111 » 20 ott 2011, 18:13

ciao giada..senti io vi ringrazio x le frasi tradotte ma la mia non era una predica!! volevo semplicemente sapere se si sarebbe potuta avere la traduzione xk sinceramente aspettare la traduzione fino a tarda sera per poi dopo farmele da sola all 1 di notte, era una cosa impossibile!!
Non c'era nessun bisogno ke intervenissi tu, visto ke già avevo parlato cn jessy.7 !!!
Biaci ciau ;)

Noi111

solo lettura
solo lettura
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:21:56 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.