ALCUNI DETTI DI LEONIDA versione greco Plutarco

Messaggioda deathnotethebest » 8 nov 2012, 14:50

scusate, mi servirebbe la traduzione della versione di greco di Plutarco intitolata "Alcuni detti di Leonida"
la versione inizia così: Λεωνιδας, λεγοντων των Εφορων ολιγους αγειν αυτον εις Θερμοπυλας, εφη· <<Πολλοι προς ην βαδιζομεν πραξιν>>. Παλιν ...
e termina così: ... γραψαντος· <<Πεμψον τα οπλα>>, αντεγραψε· <<Μολων λαβε>>.

ringrazio in anticipo per l'aiuto.

deathnotethebest

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 8 nov 2012, 15:32


metti imetti l'autore e da che libro l'hai presa

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda deathnotethebest » 8 nov 2012, 16:51

l'autore è plutarco; il libro da cui è tratta, tuttavia, non lo conosco poichè mi è stata consegnata come fotocopia. se non è possibile avere la traduzione comunque, ringrazio lo stesso e mi scuso per il disturbo.

deathnotethebest

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 8 nov 2012, 18:08

c'è da attendere....

Λεγόντων δὲ τῶν ἐφόρων ὀλίγους ἄγειν αὐτὸν εἰς Θερμοπύλας, « Οὐκ ἄλλας » ἔφη « πρὸς ἣν βαδίζομεν πρᾶξιν. »Πάλιν δ´ αὐτῶν εἰπόντων « Μή τι ἕτερον διέγνωκας ποιεῖν ἢ τὰς παρόδους τῶν βαρβάρων κωλύειν; » « Τῷ λόγῳ » ἔφη « τῷ δ´ ἔργῳ ἀποθανούμενος ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων. »
Γενόμενος δ´ ἐν Θερμοπύλαις πρὸς τοὺς συστρατιώτας εἶπε « Λέγοντι τὸν βάρβαρον ἐγγύθι γενόμενον **, ἄμμε δὲ χρονοτριβέειν· ἤδη γὰρ ἢ κτάμεν τὼς βαρβάρως ἢ αὐτοὶ τεθνάμεν θέλομες. »
Λέγοντος δέ τινος « Ἀπὸ τῶν ὀιστευμάτων τῶν βαρβάρων οὐδὲ τὸν ἥλιον ἰδεῖν ἔστιν, » « Οὐκοῦν » ἔφη « χάριεν, εἰ ὑπὸ σκιὰν αὐτοῖς μαχεσόμεθα. »Ἄλλου δ´ εἰπόντος « Πάρεισιν ἐγγὺς ἡμῶν, » « Οὐκοῦν » ἔφη « καὶ ἡμεῖς αὐτῶν [ἐγγύς]. »Εἰπόντος δέ τινος « Ὦ Λεωνίδα, πρὸς πολλοὺς μετ´ ὀλίγων διακινδυνεύσων οὕτως πάρει; » « Εἰ μὲν οἴεσθέ με » ἔφη « τῷ πλήθει δεῖν πιστεύειν, οὐδ´ ἡ πᾶσα Ἑλλὰς ἀρκεῖ· βραχεῖα γὰρ μοῖρα τοῦ ἐκείνων πλήθους ἐστίν· εἰ δὲ ταῖς ἀφεταῖς, καὶ οὗτος ὁ ἀριθμὸς ἱκανός. »Ἄλλου δὲ τὰ αὐτὰ λέγοντος, « Καὶ μήν » εἶπεν « πολλοὺς ἐπάγομαι ὡς ἀποθανουμένους. »Ξέρξου δὲ γράψαντος αὐτῷ « Ἔξεστί σοι μὴ θεομαχοῦντι, μετ´ ἐμοῦ δὲ τασσομένῳ τῆς Ἑλλάδος μοναρχεῖν » ἀντέγραψεν « Εἰ τὰ καλὰ τοῦ βίου γινώσκοις, ἀπέστης ἂν τῆς τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμίας· ἐμοὶ δὲ κρείσσων ὁ ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος θάνατος τοῦ μοναρχεῖν τῶν ὁμοφύλων. »
Πάλιν δὲ τοῦ Ξέρξου γράψαντος « Πέμψον τὰ ὅπλα », ἀντέγραψε « μολὼν λαβέ. »


la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 8 nov 2012, 18:08

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda deathnotethebest » 9 nov 2012, 6:05

la mia versione è leggermente diversa (è più breve e manca di due parti in confronto a quella che mi hai fornito), ma adattando il testo dovrei essere riuscito a far corrispondere grossomodo la tua traduzione alla mia versione. Scusa se ti continuo a disturbare, ma se mi spiegassi come devo fare, oggi pomeriggio potrei postare la versione in italiano corretto (per quanto mi è stato possibile correggerlo senza stravolgere il senso delle frasi). Mi chiedevo se basta postare un altro messaggio su questa conversazione o se fosse necessario seguire un'altra procedura per inviare delle traduzioni. Nel frattempo ringrazio moltissimo per la traduzione in italiano antico e mi scuso ancora per il disturbo arrecato.

deathnotethebest

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 9 nov 2012, 6:25

non disturbi affatto, siamo qui per questo è il nostro lavoro

leggi qui fino in fondo c'è scritto dove mettere le versioni di greco



p.s. SE MANDI QUESTA VERSIONE I CREDITI SONO 5

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda deathnotethebest » 9 nov 2012, 15:29

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

deathnotethebest

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 9 nov 2012, 16:57

Io ringrazio te per la collaborazione e ti invio 5 crediti

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda stuurm » 9 nov 2012, 19:19

rimossa da admin e messa in apposito forum

Grazie!

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

stuurm

Collaboratore Staff
Collaboratore Staff
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:13:28 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.