Ου μονον οι ανδρειοι στρατιωται, αλλα και οι δικαιοι πολιται και οι ισχυροι αθληται τιμηες αξιοι νομιζονται
Non solo i soldati coraggiosi, ma anche i cittadini giusti e gli atleti valorosi sono ritenuti degni di stima-------
Αι γυναικες αι οινον πινουσαι αξιαι ειναι τοις παλαιοις εδοκουντο μεμφεσθαι.
Le donne che bevevano vino sembravano agli antichi essere degne di essere biasimate.----
1. ταις μεν κοραις τας ηδονας ψεγειν, ταις δε θεαις εν ταις των κορων ψυχαις την σωφροσυνεην φερειν πρεπει.
Alle fanciulle si addice biasimare le passioni, mentre alle dee (si addice) infondere la saggezza negli animi delle fanciulle.2. Η μεν αρετη ευτυχιαν φερει, η δε κακια εχθρας καις ανιας ποριζει και την ψυχην διαφθειρει.
La virtù procura successo, mentre la malvagità procaccia inimicizie e molestie e danneggia l'anima.3. Πολλακις η τιμη αρχη των ηδονων εστι, η δε σωφροσυνη μαλιστα ταις ψυχαις πρεπει.
Spesso l'onore è origine dei piaceri, ma soprattutto la saggezza si addice agli animi.4. - Η αρετη και η τολμα την φημην παρεχουσιν: την μεν στεργομεν, την δε θαυμαζομεν.
La virtù e il coraggio procurano la gloria: amiamo l'una, ammiriamo l'altra.
.........................
1. Οί νεανίαι είς τά διδασκαλεία φοιτώσι 'ίνα τάς έπιστήμας μανθάνωσι. I giovani vanno nelle scuole affinchè imparino le discipline
2. Οι στρατιώται έπειρώντο διαβαίνειν τον ποταμόν επί τω τοις πολεμίοις πλησιάζειν.
I soldati tentavano di attraversare il fiume per l'avvicinarsi ai nemici
3
. "Οτε οί πολέμιοι ταΐς πύλαις προσέβαλλον, οι πολΐται έπείρων άμύνειν τους βαρβάρους και ένίκων.Quando i nemici attaccavano alle porte, i cittadini tentavano di respingere i barbari e prevalevano
4. Και έν τοις κινδύνοις ό σοφός μή έάτω την της ψυχής ήσυχίαν τείρεσθαι.4. Και έν τοις κινδύνοις ό σοφός μή έάτω την της ψυχής ήσυχίαν τείρεσθαι.Anche nei pericoli il sapiente non permetta che la quiete dell'anima sia turbata
5. Ό Σωκράτης τους ποιητάς και τους δημιουρ¬γούς ήρώτα περί της του θεοΰ μαντείαςSocrate interrogava i poeti e i demiurghi sulla profezia della divinità
------------------
aoristo fortissimo
1 και Ξενοφων αναβας εφ'ιππον και τους ιππεας αναλαβων παρεβοηθει.
E Senofonte, dopo essere montato a cavallo e aver preso con sé i cavalieri, portò aiuto. 2 Οι Ελληνες συνελθοντες εβουλευοντο περι της λοιπης πορειας· ανεστη δέ πρωτος Αντιλεων Θουριος
I Greci, dopo essersi riuniti discussero della restante marcia: dunque, per primo si alzò Antileonte di Turi.3 Αναβαντων μοι οι μαρτυρες και αναγνωτω ο γραμματευς τον νομον.
I miei testimoni si presentino e il cancelliere legga bene la legge. 4 αετος καταπτας απο τινος υψήλης πετρας αρνα ηρπασε.
Un'aquila, dopo essere volata giù da un'alta rupe, afferrò un agnello5 Κυρος παμπολλων ηρξε εθνων,ων ουδ'αν τα ονοματα εχοι τις ειπειν,επηρξε δέ και Ελλήνων των εν τη Ασια,καταβας δ'επι θαλατταν και Κυπριον και Αιγυπτιων.
Ciro comandò su molti popoli i cui nomi uno non potrebbe nemmeno dire (elencare), inoltre, soggiogò anche i Greci d'Asia, e dopo essere sceso in mare anche Cipro e gli Egizi.6 ο Πετρος ειπεν· "Κυριε,ει συ ει, κελευσον με ελθειν προς σέ επί τά υδατα". ο δέ ειπεν·"Ελθέ".Και καταβάς από του πλοιου Πετρος περιεπατησεν επί τα υδατα και ηλθε προς τον Ιησουν.
Pietro disse: "Signore, se sei tu, ordinami di venire da te sulle acque". Ed egli disse: "Vieni" E, dopo essere sceso dalla nave, Pietro camminò sulle acque e giunse da Gesù
----------------
1 Μι εστιν ελπις, η μονη σωθειμεν αν
Non c'è speranza, dalla quale sola potremmo essere salvati.
2 Ουτις εστιν ος τον Αλκμηνεσ γονον τρεσαντα χειρα πολεμιαν ποτ αψεται
Non c'è nessuno che metterà mai la mano ostile tremanre sul figlio di Alcmena.3 Ος αν εμμετρως μινη, ιλαρωτερος γιγνεται
Chi resiste? convenientemente, diventa più lieto.
4 Εγω γαρ οκνοιην μεν αν εις τα πλοια εμβαινειν α ημιν ο Κυρος δοιη
Io infatti potrei salire sulle navi che ci ha dato Ciro.5 Ουκ εστι ουτω μωρος ος θανειν ερα
Non c'è uno così folle che desideri morire6 Κυρος ηρξε παμπολλων εθνων, ων ουδ αν τα ονοματα εχοι τις ειπειν
Ciro comandò molti popoli dei quali nessuno potrebbe dire i nomi.
7 Ου τοσαυτα μεν πεδια ορατε α υμεις φιλια οντα συν πολλω πονω διαπορευεσθε
Non vedete tali pianure che voi attraversate con molta fatica8 Ο μηχανοποιος τα ζευγη εκελευσε παντα αμαξιαιους λιθος αγειν και καταβαλλειν οπου εκαστος βουλοιτο του δρομου
Il costruttore di macchine ordinò che i carri portassero enormi pietre e le mettessero dove ciascuno volesse della pista.9 Και τοτε αρ αγγελον ηκαν, ος αγγειλειε γυναικι
E allora inviarono un messaggero che annunciasse la notizia a una donna.--------
Frasi libro Alfa beta grammata
1. οί ἔφηβοι τῶν περσῶν κοιμῶνται Περὶ τὰ ἀρϰεῖα σὺν τοῖς γυμνητικοῖς ὅπλοις
Gli efebi dei Persiani fanno la guardia presso i magistrati con le armi da soldati armati alla leggera.
2 την οργην του εταιρου και φιλου πειρῶ φερειν
Cerco di sopportare l'ira del compagno e dell'amico.
3 Ω ανθρωποι τοις πονοις δοξαν κτασθε
O uomini, procuratevi fama con fatiche.
4 Των πλουσιων ενιοι ου τολμωσιν χρασθαι τω πλουτω
Alcuni fra i ricchi non hanno il coraggio di servirsi del denaro.
5 Των ανθρωπων ενιοι χρηστα μεν λογω επαγγελλονται εργω δε φαυλα δρωσι
Alcuni fra gli uomini promettono cose utili a parole ma commettono nei fatti cose spregevoli.--------------------------
Frasi greco lingua e civiltà1. Ο Θρασυλλος εις Αθηνας πλει και η ..... (λαιλαψ) καταβαλλεται
Trasillo naviga verso Atene ed è abbattuto da una tempesta (λαιλαπι)2 . 2. Οι ναυται ανδρειως μαχονται και εκ της των ...... (κλωψ) εισβολης την σωζουσιν
I marinai combattono valorosamente e salvano la nave dall'assalto dei ladri (κλωπων)3. Ο διδασκαλος τη ..... (οψ) τους μαθητας εξπλησσει
Il maestro sbalordisce gli allievi con la voce. (οπι)Τα δένδρα τη........(λαιλαψ) καταβάλλονται
Gli alberi sono abbattuti dalla tempesta λαίλαπιΟι.............(κλώψ) εν τοις βαρβάροις θανάτω εζημιουντο
Οι
κλῶπες εν τοις βαρβάροις θανάτω εζημιουντο
I ladri tra i barbari erano puniti con la morte---------------
1. Μετα την μαχην οι Θηβαιοι πεμπουσιν κηρυκα και υποστονδους τους νεκρους παρα των πολεμιων αιτουνται
Dopo la battaglia i Tebani inviano araldi e chiedono i morti in seguito ad alcuni accordi (stipulati) dai nemici.3. Ο στρατηγός την μεν φάλαγγα των οπλιτών εν τω πεδίω, την δε ίππων εν τοις γηλοφοις επί στενών της οδού καθιστή
Il comandante collocò la falange degli opliti nella pianura mentre quella dei cavalieri sulle alture presso uno spazio stretto della strada.4. εν τη κωμη εορτη ποιεται τοις θεοις αι μεν παρθενοι οτι καλη αδουσιν. οι νεανιαι προς αυλον συν τοις οπλοις αρχουνται
Nel villaggio era compiuto il rito per gli dei: mentre le ragazze cantavano con bella voce, i ragazzi danzavano con le armi al suono del flautoΧρή τòν φαυλον γεωργòν δìκην διδòναι οτι ου πορìζεται την αναγκαìαν τροφην τοις ιδìοις πòνοις,αλλά,ως κλώψ τους των εταìρων καρπους κλέπτει
E' necessario che il cattivo contadino sconti la pena perché non si procura il nutrimento sufficiente con i propri lavori, ma come un ladro ruba i frutti degli altriΕν τω του Κύκλωπος αντρω πρòβατα και αιγες ησαν, αι τοις των γεωργων παιδìοις τυρòν παρειχον
Nella caverna del ciclope c'erano capre e bestiame, che procuravano formaggio ai bambini dei contadini5.Εν μικρα νησω οι Κυκλωπες αιγων αγελας ετρεφον
in una piccola isola i Ciclopi allevavano greggi di pecore6. Αι ιερειαι τα χρυσα των Θεων ειδωλα υπο γην αποτιΘεασι, ινα υπο των κλωπων μη ευρισκωνται
Le sacerdotesse ponevano sotto terra le statuette d'oro degli dei, affinché non fossero trovate dai ladri.7. Αι λαιλαπες εν τη θαλασση τους ναυτας καταπλησσουσιν
8. Οι ποιηται λεγουσιν την γυναικα ειναι την της οικιας σωτηριαν.
I poeti dicono che la donna sia la salvezza della casa9. Τοις σαλπιγξι οι φυλακες σημαινουσι την προσβολην των πολεμιων οι δε υπερ τους δισχιλιους εισιν
10. Δηλον εστι οτι τοις αρπαξι τυραννους ουχ οι αγαθοι ανθρωποι αλλα οι κολακες αρεσκουσιν
E' chiaro che agli avidi tiranni non sono graditi gli uomini virtuosi, ma gli adulatori.
11. Ο στρατηγος οπλιτος φυλακας τη σκηνη εφιστη, ινα οι ομηροι μη φευγοιεν
Il comandante dispose soldati di guardia davanti alla tenda affinché gli ostati non fuggissero.12. Οι αρπαγες γυπες τοις ονιξι τας περιστερας λαμβανουσι και εις τον ουρανον φερουσιν
13. Οι Λακεδαιμονιοι εις τας Ατἡνας κηρυκα ιεσαν οπως σπονδας ποιοιτο
I Lacedemoni inviarono ad Atene un araldo per stipulare accordi (affinché stipulasse accordi)14. Δει εν ταις μαχαις τον σαλπιγκτην την αρχην τη σαπλιγγι σημαινειν
15. Κοραξ ποτε απο βωμου αρπαζει σαρκα αιγος και τω ονυχι εις υψηλον δενδρον κομιζει
Una volta il corvo strappò dall'altare la carne della capra e con gli artigli la portò (lett presente) sull'alto albero 16. Οι σοφοι τος του κλωπος λογοις ου πιστευονται
I saggi non danno credito alle parole del ladro.17. Ο των Αθηναιων στρατηγος καθιστη την φαλαγγα εν τω πεδιω οπως την των πολεμιων στρατιαν νικωη
Il comandante dispone la falange degli opliti sulla pianura,mentre quella dei cavalieri sulle colline in mezzo ai passaggi stretti della strada.18. Οι Αθηναιοι ιεραν της Αθηνας την γλαυκα ενομιζον
19. Οι ποιηται λεγουσιν τας μεν πετρας ειναι ωσπερ οστα της γης, τους δε ποταμους ωσπερ φλεβας
I poeti dicono che le pietre sono come ossa della terra, i fiumi come vene.
Οι μυρμηκές πολλάκις τοις ανθρώποις βλαβεροί εισίν, αι δε αίγες φύλλα εν τοις σηκοις βιβροσκουση.
Spesso le formiche sono nocive per gli uomini, e le capre nei recinti ne divorano le foglie Οι γύπες και οι κόρακες και αι γλαύκες τους ανυχας ισχυρούς έχουσιν και τοις ονυξι ο αετός τα μικρά θηρία αρπάζει .
Gli avvoltoi, i corvi e le civette hanno le unghie forti e con le unghie l'aquila afferra i piccoli animali.Οι δούλοι την του δεσπότου μάστιγα δειμαινουση.
Gli schiavi temono la frusta del padrone.Τοις κερυξι πολεμον οι Πέρσαι τοις Α θεναιοις μενυούσι .
i Persiani dichiarano guerra agli Ateniesi per mezzo di araldi.Ω κόραξ , πτέρυγα έχεις καλην και κηρύξ φαίνη του ουρανού .Αλλ ' ουκ ακούω την φωνην .
O corvo, hai una bella ala e appari l'araldo del cielo, ma non sento la voce.Οι Λακεδαιμòνιοι εις τας Αθήνας κήρυκα ιεσαν οπος σπονδας ποιοιτο
I Lacedemoni inviavano un araldo ad Atene perchè facesse la tregua----------------
1 ω παντα νωμων Τειρεσια, πολιν μεν, ει και μη βλεπεις, φρονεις δ'ομως οια νοσω συνεστιν
O Tiresia che tutto governi nella mente, anche se non vedi, tuttavia, conosci quante cose sono di male riguardo alla città"
και νυν προς σέ, ω Φιλιππε, ποιουμαι τουσ λογους, ουκ αγνοων οτι τουτοις υπ'εμου λεγομενοις πολλοιφρονησουσι
E ora rivolgo a te, o Filippo, i discorsi, non ignorando che molti penseranno a queste cose che vengono dette da me.3 κακουγνου και πλεονεκτου λογος ου πειθει, καν αληθης η.
Un discorso perverso e arrogante non convince, sebbene sia vero.
4. οι φαυλοι των ανθρωπων, καν τα προσχηματα λαμπροτερα αναλαβωσι, την γουν φυσιν ου μετατιθενται.
I malvagi fra gli uomini anche se assumono sembianze più illustri, non mutano certo la loro natura.5. Οι Συρακοσιοι Νικιαν και Δημοσθενη, τουσ Αθηναιων στρστηγους εσφαξαν, ακοντος περ Γυλιππου.
I Siracusani uccisero Nicia e Demostene, strateghi degli Ateniesi, sebbene Gilippo non volesse 6 - Οι φυσει πονηροι, καν φυσιν αλλαξωσι, τον γουν τροπον ου μεταβαλλονται.
I malvagi per natura, anche se cambiano natura, non cambiano certo il modo di comportarsi.------------------
1 - Ου δει σφοδρα ταις ευτυχιας επαιρεσθαι της τυχης το ευμεταβλητον εννουμενους
Non bisogna inorgoglirsi molto dei successi, dal momento che bisogna considerare la mutabilità della sorte.2 -Αλκιβιαδης τους πολεμιους διωκει εχων τους τε ιππους και τους οπλιτας
Alcibiade insegue i nemici con cavalli ed opliti 3 - Ξενος εν ακολουΘει τοις επιχωριοις νομοις
Pur essendo straniero aderisce alle leggi locali.4 - 4. Ουδεις πονηρον πραγμα χρηστος ων ποιει
Nessuno compie una cattiva azione quando è buono.5 - 5. Ευροπων μη υπερηφανος ισθι απορων μη ταπεινου
Se sei ricco non essere superbo, se sei povero non abbatterti.6 - Αδικουμενοι οι ανθρωποι οργιζονται μαλλον η βιαζομενοι
Gli uomini, quando vengono offesi, si adirano più che quando usano violenza.7 -Της τιμης ορεγομενοι οι ανθρωποι πονους μεν υποδυονται, κινδυνους δε υπομενουσιν
Gli uomini che aspirano all'onore si sobbarcano fatiche, ed affrontano pericoli.
8 - Ευτυχων μεν μετριος ισθι δυστυχων δε φρονιμος 8. Μινδαρος μαχομενος απεθησκεν, οι δε μετ'αυτου εφευγον
Sii moderato se hai buona sorte, invece, assennato se hai cattiva sorte.9 - Μινδαρος μαχομενος απεθησκεν, οι δε μετ'αυτου εφευγον
Mindaro morì combattendo, mentre alcuni che erano con lui fuggirono.10 - Οι παιδοτριβαι τοις παισι εν παλαιστρα παιζουσιν επεβλεπον
I maestri di ginnastica osservavano i ragazzi che giocavano nella palestra.11 - Ισος ισθι κρινων και φιλους και μη φιλους
[color=#800000]Sii giusto quando giudichi sia amici sia non amici.[/color]
12 - Φιλοις ευτυχουσι και ατυχουσι ο αυτος ισθι
Sii lo stesso con gli amici che sono fortunati e quelli che non sono fortunati.----------
Ω τύραννε, ανευ των φρουρων μηδέεις την αγοράν βαìνειν τολμάς
O tiranno, senza le guardie non osi neanche camminare nella piazzaΣιγωμεν, ω φìλοι, καì τούς σοφους λòγους του διδασκάλου ακροώμεθα
Facciamo silenzio, o amici, e ascoltiamo i saggi discorsi dei maestriΌ των Περσων σατραπης τούς στρατιώτας παρακελεύεται ινα προς τους Ελληνικούς δί' αρετης απαντωνται καì την νìκην κτωνται
Il satrapo dei Persiani esorta i soldati affinchè si scontrino con coraggio contro i Greci e ottengano la vittoriaΞέρξης ο των Περσων τύραννος εμισειτο καì κατεφρονειτο υπò των Αθηναìων οτι εβούλετο δεσπòτης των Ελληνικων καθìστασθαι
Serse il re dei Persiani era odiato e disprezzato dagli Ateniesi poichè voleva istituirsi signore degli elleniΟι ποιηταì πρò του της Αθηνας ιερου συλλέγονται ως τά των παλαιων εργα επαινωσι και υψωσι
I poeti sono riuniti davanti al tempio di Atena affinchè recitino ed esaltino le gesta degli antichi