Frasi greco inviate dagli utenti del sito senza libro

Messaggioda beatsbydraugco » 10 apr 2013, 13:28

Ου μονον οι ανδρειοι στρατιωται, αλλα και οι δικαιοι πολιται και οι ισχυροι αθληται τιμηες αξιοι νομιζονται
Non solo i soldati coraggiosi, ma anche i cittadini giusti e gli atleti valorosi sono ritenuti degni di stima
-------
Αι γυναικες αι οινον πινουσαι αξιαι ειναι τοις παλαιοις εδοκουντο μεμφεσθαι.
Le donne che bevevano vino sembravano agli antichi essere degne di essere biasimate.

----
1. ταις μεν κοραις τας ηδονας ψεγειν, ταις δε θεαις εν ταις των κορων ψυχαις την σωφροσυνεην φερειν πρεπει.
Alle fanciulle si addice biasimare le passioni, mentre alle dee (si addice) infondere la saggezza negli animi delle fanciulle.

2. Η μεν αρετη ευτυχιαν φερει, η δε κακια εχθρας καις ανιας ποριζει και την ψυχην διαφθειρει.
La virtù procura successo, mentre la malvagità procaccia inimicizie e molestie e danneggia l'anima.

3. Πολλακις η τιμη αρχη των ηδονων εστι, η δε σωφροσυνη μαλιστα ταις ψυχαις πρεπει.
Spesso l'onore è origine dei piaceri, ma soprattutto la saggezza si addice agli animi.

4. - Η αρετη και η τολμα την φημην παρεχουσιν: την μεν στεργομεν, την δε θαυμαζομεν.
La virtù e il coraggio procurano la gloria: amiamo l'una, ammiriamo l'altra.
.........................


1. Οί νεανίαι είς τά διδασκαλεία φοιτώσι 'ίνα τάς έπιστήμας μανθάνωσι.

I giovani vanno nelle scuole affinchè imparino le discipline

2. Οι στρατιώται έπειρώντο διαβαίνειν τον ποταμόν επί τω τοις πολεμίοις πλησιάζειν.

I soldati tentavano di attraversare il fiume per l'avvicinarsi ai nemici

3. "Οτε οί πολέμιοι ταΐς πύλαις προσέβαλλον, οι πολΐται έπείρων άμύνειν τους βαρβάρους και ένίκων.
Quando i nemici attaccavano alle porte, i cittadini tentavano di respingere i barbari e prevalevano

4. Και έν τοις κινδύνοις ό σοφός μή έάτω την της ψυχής ήσυχίαν τείρεσθαι.


4. Και έν τοις κινδύνοις ό σοφός μή έάτω την της ψυχής ήσυχίαν τείρεσθαι.
Anche nei pericoli il sapiente non permetta che la quiete dell'anima sia turbata

5. Ό Σωκράτης τους ποιητάς και τους δημιουρ¬γούς ήρώτα περί της του θεοΰ μαντείας
Socrate interrogava i poeti e i demiurghi sulla profezia della divinità


------------------
aoristo fortissimo

1 και Ξενοφων αναβας εφ'ιππον και τους ιππεας αναλαβων παρεβοηθει.
E Senofonte, dopo essere montato a cavallo e aver preso con sé i cavalieri, portò aiuto.

2 Οι Ελληνες συνελθοντες εβουλευοντο περι της λοιπης πορειας· ανεστη δέ πρωτος Αντιλεων Θουριος
I Greci, dopo essersi riuniti discussero della restante marcia: dunque, per primo si alzò Antileonte di Turi.

3 Αναβαντων μοι οι μαρτυρες και αναγνωτω ο γραμματευς τον νομον.
I miei testimoni si presentino e il cancelliere legga bene la legge.

4 αετος καταπτας απο τινος υψήλης πετρας αρνα ηρπασε.
Un'aquila, dopo essere volata giù da un'alta rupe, afferrò un agnello

5 Κυρος παμπολλων ηρξε εθνων,ων ουδ'αν τα ονοματα εχοι τις ειπειν,επηρξε δέ και Ελλήνων των εν τη Ασια,καταβας δ'επι θαλατταν και Κυπριον και Αιγυπτιων.
Ciro comandò su molti popoli i cui nomi uno non potrebbe nemmeno dire (elencare), inoltre, soggiogò anche i Greci d'Asia, e dopo essere sceso in mare anche Cipro e gli Egizi.

6 ο Πετρος ειπεν· "Κυριε,ει συ ει, κελευσον με ελθειν προς σέ επί τά υδατα". ο δέ ειπεν·"Ελθέ".Και καταβάς από του πλοιου Πετρος περιεπατησεν επί τα υδατα και ηλθε προς τον Ιησουν.
Pietro disse: "Signore, se sei tu, ordinami di venire da te sulle acque". Ed egli disse: "Vieni" E, dopo essere sceso dalla nave, Pietro camminò sulle acque e giunse da Gesù

----------------
1 Μι εστιν ελπις, η μονη σωθειμεν αν
Non c'è speranza, dalla quale sola potremmo essere salvati.
2 Ουτις εστιν ος τον Αλκμηνεσ γονον τρεσαντα χειρα πολεμιαν ποτ αψεται
Non c'è nessuno che metterà mai la mano ostile tremanre sul figlio di Alcmena.
3 Ος αν εμμετρως μινη, ιλαρωτερος γιγνεται
Chi resiste? convenientemente, diventa più lieto.

4 Εγω γαρ οκνοιην μεν αν εις τα πλοια εμβαινειν α ημιν ο Κυρος δοιη
Io infatti potrei salire sulle navi che ci ha dato Ciro.

5 Ουκ εστι ουτω μωρος ος θανειν ερα
Non c'è uno così folle che desideri morire

6 Κυρος ηρξε παμπολλων εθνων, ων ουδ αν τα ονοματα εχοι τις ειπειν
Ciro comandò molti popoli dei quali nessuno potrebbe dire i nomi.

7 Ου τοσαυτα μεν πεδια ορατε α υμεις φιλια οντα συν πολλω πονω διαπορευεσθε
Non vedete tali pianure che voi attraversate con molta fatica

8 Ο μηχανοποιος τα ζευγη εκελευσε παντα αμαξιαιους λιθος αγειν και καταβαλλειν οπου εκαστος βουλοιτο του δρομου
Il costruttore di macchine ordinò che i carri portassero enormi pietre e le mettessero dove ciascuno volesse della pista.

9 Και τοτε αρ αγγελον ηκαν, ος αγγειλειε γυναικι
E allora inviarono un messaggero che annunciasse la notizia a una donna.


--------

--------------------------

Frasi greco lingua e civiltà

1. Ο Θρασυλλος εις Αθηνας πλει και η ..... (λαιλαψ) καταβαλλεται
Trasillo naviga verso Atene ed è abbattuto da una tempesta (λαιλαπι)

2 . 2. Οι ναυται ανδρειως μαχονται και εκ της των ...... (κλωψ) εισβολης την σωζουσιν
I marinai combattono valorosamente e salvano la nave dall'assalto dei ladri (κλωπων)
3. Ο διδασκαλος τη ..... (οψ) τους μαθητας εξπλησσει
Il maestro sbalordisce gli allievi con la voce. (οπι)
Τα δένδρα τη........(λαιλαψ) καταβάλλονται
Gli alberi sono abbattuti dalla tempesta λαίλαπι
Οι.............(κλώψ) εν τοις βαρβάροις θανάτω εζημιουντο
Οι κλῶπες εν τοις βαρβάροις θανάτω εζημιουντο
I ladri tra i barbari erano puniti con la morte
---------------
1. Μετα την μαχην οι Θηβαιοι πεμπουσιν κηρυκα και υποστονδους τους νεκρους παρα των πολεμιων αιτουνται
Dopo la battaglia i Tebani inviano araldi e chiedono i morti in seguito ad alcuni accordi (stipulati) dai nemici.
3. Ο στρατηγός την μεν φάλαγγα των οπλιτών εν τω πεδίω, την δε ίππων εν τοις γηλοφοις επί στενών της οδού καθιστή
Il comandante collocò la falange degli opliti nella pianura mentre quella dei cavalieri sulle alture presso uno spazio stretto della strada.

4. εν τη κωμη εορτη ποιεται τοις θεοις αι μεν παρθενοι οτι καλη αδουσιν. οι νεανιαι προς αυλον συν τοις οπλοις αρχουνται
Nel villaggio era compiuto il rito per gli dei: mentre le ragazze cantavano con bella voce, i ragazzi danzavano con le armi al suono del flauto

Χρή τòν φαυλον γεωργòν δìκην διδòναι οτι ου πορìζεται την αναγκαìαν τροφην τοις ιδìοις πòνοις,αλλά,ως κλώψ τους των εταìρων καρπους κλέπτει
E' necessario che il cattivo contadino sconti la pena perché non si procura il nutrimento sufficiente con i propri lavori, ma come un ladro ruba i frutti degli altri

Εν τω του Κύκλωπος αντρω πρòβατα και αιγες ησαν, αι τοις των γεωργων παιδìοις τυρòν παρειχον
Nella caverna del ciclope c'erano capre e bestiame, che procuravano formaggio ai bambini dei contadini

5.Εν μικρα νησω οι Κυκλωπες αιγων αγελας ετρεφον
in una piccola isola i Ciclopi allevavano greggi di pecore

6. Αι ιερειαι τα χρυσα των Θεων ειδωλα υπο γην αποτιΘεασι, ινα υπο των κλωπων μη ευρισκωνται
Le sacerdotesse ponevano sotto terra le statuette d'oro degli dei, affinché non fossero trovate dai ladri.

7. Αι λαιλαπες εν τη θαλασση τους ναυτας καταπλησσουσιν

8. Οι ποιηται λεγουσιν την γυναικα ειναι την της οικιας σωτηριαν.
I poeti dicono che la donna sia la salvezza della casa

9. Τοις σαλπιγξι οι φυλακες σημαινουσι την προσβολην των πολεμιων οι δε υπερ τους δισχιλιους εισιν

10. Δηλον εστι οτι τοις αρπαξι τυραννους ουχ οι αγαθοι ανθρωποι αλλα οι κολακες αρεσκουσιν
E' chiaro che agli avidi tiranni non sono graditi gli uomini virtuosi, ma gli adulatori.

11. Ο στρατηγος οπλιτος φυλακας τη σκηνη εφιστη, ινα οι ομηροι μη φευγοιεν
Il comandante dispose soldati di guardia davanti alla tenda affinché gli ostati non fuggissero.

12. Οι αρπαγες γυπες τοις ονιξι τας περιστερας λαμβανουσι και εις τον ουρανον φερουσιν
13. Οι Λακεδαιμονιοι εις τας Ατἡνας κηρυκα ιεσαν οπως σπονδας ποιοιτο
I Lacedemoni inviarono ad Atene un araldo per stipulare accordi (affinché stipulasse accordi)

14. Δει εν ταις μαχαις τον σαλπιγκτην την αρχην τη σαπλιγγι σημαινειν

15. Κοραξ ποτε απο βωμου αρπαζει σαρκα αιγος και τω ονυχι εις υψηλον δενδρον κομιζει
Una volta il corvo strappò dall'altare la carne della capra e con gli artigli la portò (lett presente) sull'alto albero

16. Οι σοφοι τος του κλωπος λογοις ου πιστευονται
I saggi non danno credito alle parole del ladro.

17. Ο των Αθηναιων στρατηγος καθιστη την φαλαγγα εν τω πεδιω οπως την των πολεμιων στρατιαν νικωη
Il comandante dispone la falange degli opliti sulla pianura,mentre quella dei cavalieri sulle colline in mezzo ai passaggi stretti della strada.

18. Οι Αθηναιοι ιεραν της Αθηνας την γλαυκα ενομιζον

19. Οι ποιηται λεγουσιν τας μεν πετρας ειναι ωσπερ οστα της γης, τους δε ποταμους ωσπερ φλεβας
I poeti dicono che le pietre sono come ossa della terra, i fiumi come vene.

Οι μυρμηκές πολλάκις τοις ανθρώποις βλαβεροί εισίν, αι δε αίγες φύλλα εν τοις σηκοις βιβροσκουση.
Spesso le formiche sono nocive per gli uomini, e le capre nei recinti ne divorano le foglie

Οι γύπες και οι κόρακες και αι γλαύκες τους ανυχας ισχυρούς έχουσιν και τοις ονυξι ο αετός τα μικρά θηρία αρπάζει .
Gli avvoltoi, i corvi e le civette hanno le unghie forti e con le unghie l'aquila afferra i piccoli animali.

Οι δούλοι την του δεσπότου μάστιγα δειμαινουση.
Gli schiavi temono la frusta del padrone.


Τοις κερυξι πολεμον οι Πέρσαι τοις Α θεναιοις μενυούσι .
i Persiani dichiarano guerra agli Ateniesi per mezzo di araldi.

Ω κόραξ , πτέρυγα έχεις καλην και κηρύξ φαίνη του ουρανού .Αλλ ' ουκ ακούω την φωνην .
O corvo, hai una bella ala e appari l'araldo del cielo, ma non sento la voce.

Οι Λακεδαιμòνιοι εις τας Αθήνας κήρυκα ιεσαν οπος σπονδας ποιοιτο
I Lacedemoni inviavano un araldo ad Atene perchè facesse la tregua

----------------
1 ω παντα νωμων Τειρεσια, πολιν μεν, ει και μη βλεπεις, φρονεις δ'ομως οια νοσω συνεστιν
O Tiresia che tutto governi nella mente, anche se non vedi, tuttavia, conosci quante cose sono di male riguardo alla città"
και νυν προς σέ, ω Φιλιππε, ποιουμαι τουσ λογους, ουκ αγνοων οτι τουτοις υπ'εμου λεγομενοις πολλοιφρονησουσι
E ora rivolgo a te, o Filippo, i discorsi, non ignorando che molti penseranno a queste cose che vengono dette da me.

3 κακουγνου και πλεονεκτου λογος ου πειθει, καν αληθης η.
Un discorso perverso e arrogante non convince, sebbene sia vero.

4. οι φαυλοι των ανθρωπων, καν τα προσχηματα λαμπροτερα αναλαβωσι, την γουν φυσιν ου μετατιθενται.
I malvagi fra gli uomini anche se assumono sembianze più illustri, non mutano certo la loro natura.

5. Οι Συρακοσιοι Νικιαν και Δημοσθενη, τουσ Αθηναιων στρστηγους εσφαξαν, ακοντος περ Γυλιππου.
I Siracusani uccisero Nicia e Demostene, strateghi degli Ateniesi, sebbene Gilippo non volesse

6 - Οι φυσει πονηροι, καν φυσιν αλλαξωσι, τον γουν τροπον ου μεταβαλλονται.
I malvagi per natura, anche se cambiano natura, non cambiano certo il modo di comportarsi.

------------------




1 - Ου δει σφοδρα ταις ευτυχιας επαιρεσθαι της τυχης το ευμεταβλητον εννουμενους

Non bisogna inorgoglirsi molto dei successi, dal momento che bisogna considerare la mutabilità della sorte.

2 -Αλκιβιαδης τους πολεμιους διωκει εχων τους τε ιππους και τους οπλιτας
Alcibiade insegue i nemici con cavalli ed opliti

3 - Ξενος εν ακολουΘει τοις επιχωριοις νομοις
Pur essendo straniero aderisce alle leggi locali.

4 - 4. Ουδεις πονηρον πραγμα χρηστος ων ποιει
Nessuno compie una cattiva azione quando è buono.

5 - 5. Ευροπων μη υπερηφανος ισθι απορων μη ταπεινου
Se sei ricco non essere superbo, se sei povero non abbatterti.

6 - Αδικουμενοι οι ανθρωποι οργιζονται μαλλον η βιαζομενοι
Gli uomini, quando vengono offesi, si adirano più che quando usano violenza.

7 -Της τιμης ορεγομενοι οι ανθρωποι πονους μεν υποδυονται, κινδυνους δε υπομενουσιν
Gli uomini che aspirano all'onore si sobbarcano fatiche, ed affrontano pericoli.


8 - Ευτυχων μεν μετριος ισθι δυστυχων δε φρονιμος 8. Μινδαρος μαχομενος απεθησκεν, οι δε μετ'αυτου εφευγον
Sii moderato se hai buona sorte, invece, assennato se hai cattiva sorte.

9 - Μινδαρος μαχομενος απεθησκεν, οι δε μετ'αυτου εφευγον
Mindaro morì combattendo, mentre alcuni che erano con lui fuggirono.

10 - Οι παιδοτριβαι τοις παισι εν παλαιστρα παιζουσιν επεβλεπον
I maestri di ginnastica osservavano i ragazzi che giocavano nella palestra.

11 - Ισος ισθι κρινων και φιλους και μη φιλους
[color=#800000]Sii giusto quando giudichi sia amici sia non amici.[/color]

12 - Φιλοις ευτυχουσι και ατυχουσι ο αυτος ισθι
Sii lo stesso con gli amici che sono fortunati e quelli che non sono fortunati.

----------
Ω τύραννε, ανευ των φρουρων μηδέεις την αγοράν βαìνειν τολμάς
O tiranno, senza le guardie non osi neanche camminare nella piazza
Σιγωμεν, ω φìλοι, καì τούς σοφους λòγους του διδασκάλου ακροώμεθα
Facciamo silenzio, o amici, e ascoltiamo i saggi discorsi dei maestri
Ό των Περσων σατραπης τούς στρατιώτας παρακελεύεται ινα προς τους Ελληνικούς δί' αρετης απαντωνται καì την νìκην κτωνται
Il satrapo dei Persiani esorta i soldati affinchè si scontrino con coraggio contro i Greci e ottengano la vittoria
Ξέρξης ο των Περσων τύραννος εμισειτο καì κατεφρονειτο υπò των Αθηναìων οτι εβούλετο δεσπòτης των Ελληνικων καθìστασθαι
Serse il re dei Persiani era odiato e disprezzato dagli Ateniesi poichè voleva istituirsi signore degli elleni
Οι ποιηταì πρò του της Αθηνας ιερου συλλέγονται ως τά των παλαιων εργα επαινωσι και υψωσι
I poeti sono riuniti davanti al tempio di Atena affinchè recitino ed esaltino le gesta degli antichi

beatsbydraugco

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 22 apr 2013, 9:53

1.Δίκαιον ου νομίζω τούs κλέπταs ραδίωsσυγγνώμηs τυγχάνειν
Il servo è caro al padrone per il fatto di essere operoso
2.Ο οικέτηs φίλοs εστί τω δεσπότη διά τό φιλόπονον ειναι
Il servo è caro al padrone per il fatto di essere operoso
3.Τό βούλεσθαι πράττειν ουχ ομοιόν εστι τω πράττειν
Il voler fare non è uguale al fare
4.Οι πολέμιοι λέγονται ήδη πλησιάζειν
Si dice che i nemici ormai si avvicinano.
5.Οι Ινδοί νομίζουσι τούσ ποταμούs ειναι ιερούs
Gli Indi ritengono che i fiumi sono sacri
6.Λέγεται τούs λόγούs είδωλον των έργων ειναι
Si dice che le parole sono il riflesso delle azioni.
7.Αισχρόν εστι τά μέν λέγειν, τά δέ πράττειν
è turpe dire alcune cose, ma farne altre
8.Οι κατάσκοποι αγγέλλουσι τούs πολεμίουs ησύχουs μένειν εν τω στρατοπέδω
Le spie riferiscono che i nemici restano tranquilli nell'accampamento
9.Λέγουσιν Ομηρον τόν ποιητήν τυφλόν ειναι
Dicono che il poeta Omero è cieco.
10.Τω αμαρτάνειν οι άνθρωποι μανθάνουσι
Con lo sbagliare gli uomini imparano
--------------

Ω ξένε, εν τω εμω δόμω μένης και τάς σας όδοιπορίας λέγης

2 - O straniero, rimani nella mia casa e parla del tuo viaggio

1 Οτι ό άγγελος πιστός νομίζεται, οΐ Αθηναίοι διαγιγνώσκουσι βοηθείας ευθύς τοις συμμάχοις πέμπεσθαι.

1 - Poichè il messaggero è ritenuto affidabile, gli Ateniesi decidono che fossero inviati aiuti agli alleati

Ό στρατηγός έκέλευε τους στρατιώτας άναχωρέειν ώς οί πολέμιοι ισχυροί και άνάριθμοι είεν

2 - Lo stratego ordinava che i soldati tornassero poichè i nemici erano innumerevoli e forti

3. Ό Μέλητος και ό "Ανυτος τον Σωκράτη διέβαλλον ώς ό φιλόσοφος τους νεανίας διαφθείροι.

3 - Meleto e Anuto calunniavano Socrate poichè il filosofo corrompeva i giovani

7. Επειδή σοφός είναι έθέλεις μή νομίζη, ώ φίλε, τον πλουτον εν τω οίκω είναι άλλα Ι εν τη ψυχή. 8- Δια τό στέργειν τήν δόξαν, οί άνθρωποι 'έργα θαυμαστά οιέουσιν.

7 - Poichè vuoi essere sapiente non credere, o amico, che la ricchezza sia nella casa ma nell'anima

Eν τη των Αθηναίων άγορα οί πολΐται τους των φιλοσόφων λόγους σπουδαίος |ήκουον δτι ένόμιζον τους φιλοσόφους τη πολιτεία ωφελίμους είναι.

9 - Nella piazza degli Ateniesi i cittadini ascoltavano attentamente i discorsi dei filosofi perché ritenevano che i filosofi fossero utili allo stato


-------------------------------------------------------------------------------
1. Εν Θηβαις εφασαν ως ο Λαιος κατασφαγειη προς τριπλαις αμαξιτοις.
Dissero che a Tebe Laio sarebbe stato ucciso al convergere delle tre strade.

2. Εις την Κωλιαν ακραν φθαρεντος του ναυτικου του Μηδων κατηνεγκεν ο κλυδων τα ναυαγια
Dopo che la flotta persiana fu distrutta al promontorio Kolia la corrente portò (indietro) i relitti.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 22 apr 2013, 11:11

3. Οι παλαιοί ένόμιζον δήλον είναι την Μουσαν δια των αοιδών λέγειν..
6. Ό Πλάτων έλεγε των φιλοσόφων έργον είναι τους νόμους τιθέναι και την πολιτείαν καθιστάναι.
10. ΤΩ πολΐται, επεί λέγεσθε τήν ελευθερίαν στέργειν, δοξάζω δτι πρόθυμοι έστε τη χώρςι προς τους πολεμίους άμύνειν.
8. Οι φιλάργυροι παντοδαπούς πόνους ύπομένουσιν επί τω πλουτίζεσθαι.
9. Οί πολΐται εν ταραχή γίγνονται δια τό είναι τους πολεμίους εν τη χώρςι.
10. Προ του την μάχην μάχεσθαι, ό στρατηγός τους στρατιώτας πρός την άνδρείαν παροξύνει.


3. Gli antichi ritenevano che fosse manifesto che le muse parlassero attraverso i canti
6.Platone diceva che fosse compito dei filosofi stabilire le leggi e istituire lo stato
10. o cittadini, poichè dite che amate la libertà, penso che siate desiderosi di difendere la città contro i nemici
3. Sempre prima del parlare è necessario pensare
5. La musa Tersicore così è chiamata dal deliziare gli ascoltatori
8. Gli avari sopportano ogni sorta di pena per l'arricchirsi
9. I cittadini sono nel disordine per il trovarsi (essere) i nemici nella regione

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 3 mag 2013, 13:32



1, Επει οι πολεμιοι προσηρχοντο ο στρατηγος εκελευε τους στρατιοτας αυτοις επιτιΘεναι.
Poichè i nemici si avvicinavano, lo stratego ordinava che i soldati li attaccassero

2. Εγω κἁιρω οτε υμας και τους υμων φιλους εν ειρηνη ορω
Io mi rallegro quando vedo voi e i vostri amici in pace

3. εν σοι μονω η σωτηρια της Ιταλιας εστι.
Solo in te sta la salvezza dell'Italia

3. ου σχολη μοι εστι ω Αλεξανδρω συμφιλοσοφειν σοι.
Non ho tempo, o Alessandro, di occuparmi di filosofia insieme a te

5. Ο αλεξανδρος τοις αγγελοις εφε "λεγετε τω υμων στρατηγω με υπο αυτου ου φοβεισΘαι
Alessandro disse ai messaggeri: "Dite al vostro comandante che io non sono intimorito da lui


-------------------------
Dal libro Alfa beta grammata livello 2

1. Ως δε αποχωρουντες οι τεβαιων ιππεις εν ναπη αδιαβατον εγιγνοντο προτων μεν ηθροιζοντο, επειτα δε ανεστρεφον δια τον απορειν οπη διαβαινοιεν. 2. Αλκιβιαδης τους δε οικειοτατους πολιτας τε και συγγενεις και την πολιν απασαν ορων εξαμαρτανοντας ουκ ειχεν οπως οφελοιη, φυγη απειργομενος 3. οι μεν ουν Ασσυριοι και οι συν αυτοις, επει ηδε εγγυς αλληλων τα στρατευματα εγιγνοντο, ταφρον περιεβαλλον, οπερ και νυν ετι ποιυσιν οι βαρβαροις βασιλεις, οπου αν στρατοπεδευωνται. 4. Νυν δ'αυ ουτως εχομεν ως συν μεν σοι οωμς και εν τη πολεμια οντες θαρρουμεν, ανευ δε σου και οικαδε απιεναι φοβομεθα. 5. Οι ολιυνθιοι ιππεις αποκτεινουσι Τλημονιδαν και των αλλων πλειους η εκατον· ο δε Τελυτιας ως αισθΘανεται το γιγνομενον, οργιζομενος διωκειν δε και τους πελταστας κελευει και τους ιππεας και μη ανιεναι.

1. Non appena, ripiegando, i cavalieri dei Tebani giunsero ad un burrone non attraversabile, dapprima si radunavano, poi, si voltavano indietro poiché non sapevano dove passare. 2. Alcibiade vedendo che i cittadini più intimi e i familiari e l'intera città sbagliavano, non sapeva come aiutarli, impedito dall'esilio. 3. Dunque, gli Assiri e quelli con loro, poiché ormai gli eserciti erano vicino gli uni agli altri, tracciavano una trincea che ancora oggi realizzano i re barbari dove si accampano.
4. Ora siamo di nuovo in questa condizione, ovvero, che con te anche se siamo in un paese nemico, abbiamo coraggio, invece, senza di te temiamo anche di andarcene in patria. 5. I cavalieri di Olinto uccidono Tlemonida e degli altri più di cento: allora, Teleutia come comprende l'accaduto, adirandosi ordina sia ai peltasti sia ai cavalieri di inseguire e di non tornare indietro

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 3 mag 2013, 14:31

1. Έν τη Αττική ανάριθμοι σνχ.αϊ και έλειαί ε'ισιν.
In Attica ci sono innumerevoli alberi di fico e paludi

2. Οι Λακεδαιμόνιοι εν άρχη της όπώρας την των Αθηναίων γήν έπορθέοντο.
I Lacedemoni all'inizio della stagione del raccolto saccheggiavano la terra degli Ateniesi

3. Ό Αλέξανδρος δλην την γήν αίρέειν έβούλετο.
Alessandro voleva conquistare l'intera terra

4. Ό "Ομηρος έλεγε την Άθηνάν τους Τρώας μισέειν δια τον Πάριδα.
Omero diceva che Atena odiava i Troiani a causa di Paride

5. Έν τοις των Αθηνών όδοΐς Έρμαϊ καβίσταντο.
Nelle strade di Atene erano collocate le Erme

6. Λέγουσι τάς των νεκρών ψυχάς εις Άιδου ύφ' Έρμου αγεσθαι.
Si dice che le anime dei morti siano portate nell'Ade dalle Erme


1.Έν τω πλω πολλάκις ό κυβερνήτης και οί ναΰται την εω θαυμάζειν δύνανται.
Durante la navigazione spesso il timoniere e i marinai possono ammirare l'aurora

2.Ή τοϋ ροϋ ρώμη τοις κυβερνήταις τοις άπείροις επικίνδυνος έστι.
La forza della corrente è pericolosa per i timonieri inesperti

3. Τά των αιχμαλώτων οστά τοις άδελφιδοΐς άπεδίδοντο.
le ossa dei prigionieri erano riconsegnate ai nipoti

4. Αί παρθένοι καθ' εκαστον ένιαυτόν κανά οίνου καρπών τε μεστά τη θεα Ιφερον.
Le ragazze ogni anno portavano cesti pieni di vino e frutti alla dea

5. Χαλεπόν εστί νήχεσθαι εν τοις σφοδροϊς ροίς τοϋ ποταμού.
E' difficile nuotare nelle violente correnti del fiume

6. Αϊ παρθένοι προς τόν της Αθήνας Ιερόν έν τοις κανοίς πλούσια δώρα εφερον ϊνα την θεάν Κλέων ποιέοιεν.
Le ragazze portavano presso il tempio di Atena nei canestri molti doni affinchè rendessero la dea propizia


7. Οί πολϊται τόν νουν ού προσεΐχον τοις του φιλοσόφου λόγοις.
I cittadini non prestavano attenzione ai discorsi del filosofo

8. Ό κυβερνήτης έν τω πλω τους τών θυελλών κινδύνους δειμαίνει.
Il timoniere durante la navigazione teme i pericoli delle tempeste

9. Οι πολΐται άσκέονται ϊνα την του πλου και της εμπορίας τέχνην μανθάνωσιν.
I cittadini erano preparati affinchè imparassero l'arte della navigazione e del commercio

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 3 mag 2013, 14:46

1 αληθείς λόγοι σπανίως ευρίσκονται έπι τοις των κολάκων χείλεσι.
le parole veritiere raramente si trovano sulle labbra degli adulatori

2 Ω νέοι, μη δείδετε τους πόνους και τόν Ιδρωτα, άλλα τό κέρδος τό αίσχρόν.
O giovani, non temete i lavori e la fatica, ma il guadagno disonorevole

3 Του μέν χειμωνος σκότος και ψύχος περιγίγνεται, τοΰ δε θέρους θάλπος και φως τοϋ ηλίου.
D'inverno prevale l'oscurità e il freddo, d'estate il calore e la luce del sole

5.Έν τη Ίλιάδι ό "Ομηρος εικάζει τά των ανθρώπων γένη τοίς των φύλλων.
Nell' Iliade Omero paragona la stirpe degli uomini a quella delle foglie


6. Τά των ποιητών μέλη επαίρουσιν τά της Ιταλίας κάλλη εν ητά όρη και τά πεδία, άκταί τε και λίμναι τέρπουσι οικήτωρας χαί ξένους.
Le odi dei poeti esaltano la bellezza dell'Italia nella quale i monti e le pianure, promontori e bacini deliziano gli abitanti e gli stranieri

7. ΟΙ μεν Θηβαίοι εν τω τείχει δντες εκώλυον, ό δε Λύσανδρος προσέβαλλε προς τό τείχος.
I Tebani che stavano alle mura si opponevano, mentre Lisandro si scagliava contro le mura

8. Ή Σφίγξ τέρας ην τό είδος δεινόν και ανθρώπινα κρέα κατεβ-βρωσκεν.
La Sfinge era un mostro di orribile aspetto e divorava carne umana

9. Τιμόθεος, ό των Αθηναίων οτρατηγός, οτε.ενάκμη της ευτυχίας ην χαί οί πολϊται αυτόν ασφαλές της πολιτείας άμυντήριον ενόμιζον, εν^ύνχανε χω Πλάτω-νι βαδίζοντι εξω του τείχους μετά των φίλων.
in attesaq

10. Οί των Αθηναίων άγγελοι τοις έναντίοις ελεγον την μεν φιλίαν ασθενείας, τό δέ μίσος (ίκομης παράδειγμα τοις άρχομένοις σαφές είναι.
I messaggeri degli Ateniesi dicevano agli avversari che l'amicizia di debolezza, l'odio di forza è manifesto esempio per i sudditi.

11. Διδάσκαλος μουσικής ην τω Περικλεί Δάμων, "Αγαθοκλέους μαθητής.
Il maestro di musica di Pericle era Damone, di matematica Agatocleo

12 στρατιώται εν τω πολέμψκαι τά ψύχη τοϋχειμώνοςκαι τά βάλπη τοδβέρους Ιούσιν.
I soldati in guerra sopportano sia il freddo d'inverno che il caldo d'estate

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 3 mag 2013, 14:51

1) H παιδεία τοις νέοις , οι πεισονται αυτή , πρώτoν μεν μεγάλα και θαυμαστά έργα επιδείξει των παλαιών ανδρών ; έπειτα και τας αυτών ψυχάς κατακοσμησει πολλοίς και αγαθοις κοσμεμασι ,σωφροσύνη , δικαιοσύνη , ευσέβεια , καρτερία
L'educazione per i giovani che le presteranno attenzione per prima cosa mostrerà le opere grandi e mirabili degli uomini antichi, poi adornerà anche le loro anime con molti e buoni ornamenti,moderazione, giustizia, religiosità, forza

2) Ου ποιησομαι περί πλείονος το ζην της ελευθερίας .
Non stimerò più il vivere della libertà


3) Νομίζε ουδέν είναι των ανθρωπινων βεβαίoν ; ούτω γαρ ούτ ' ευτuχων εση περιχαρής ούτε δύστυχων περίλυπος .
Pensa che niente è sicuro per gli uomini: così non sarai né pieno di fortune né libero da sventure

4) Ειπόντος τίνος τω Πελοπίδα Αλέξανδρον , τον Φερών τύραννον, πολλούς έχοντα στραιώτας επερχεσθαι, -βέλτιον -είπε πλείονας γαρ νικησομεν.

Dicendo uno a Pelopida che Alessandro, il tiranno di Fere, si avvicinava con molti soldati, "è meglio" - disse - "infatti ne vinceremo di più".

5) οι των Αθηναίων άγγελοι έλεγον ότι οι πέρσαι μέγιστη στρατιά την πόλιν πολιορκησοιεν και καυσοιεν.
I messaggeri degli Ateniesi dicevano che i Persiani avrebbero assediato la città con un grandissimo esercito e l'avrebbero bruciata.

6) Οι χρηστοί πολίται και εν ειρήνη και εν πολεμώ ομονοως συμπράττοντες την πόλιν ευδαίμονα διαφυλαξουσιν.
I cittadini onesti sia in pace sia in guerra comportandosi equamente custodiranno la cità fortunata

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda axen » 21 mag 2013, 11:14

Ecco a voi alcune mie frasi ok2

1 ο πλουσιος αει φοβειται μη τον αευτου πλουτον απολλυη
Il ricco sempre teme che possa perdere la sua ricchezza

2 εν τω πλοιω φοβος ην μη θυελλα πλησιαζοι
Nella navigazione c'era la paura che si avvicinasse la tempesta

3 πολλακις τα παιδια φοβουνται μη τà φασματα εισερχωνται
Spesso i bambini hanno paura che appaiano i fantasmi

4 φοβουμεθα μη οι επικουροιουκ εν καιρω αφινκνωνται
Temiamo che gli alleati non arrivino nel momento opportuno

5 ομολογω ου κενα σε λεγειν
Ti sproniamo affinchè tu non dica cose vane

6 κελευομεν σε μη κενα λεγειν

7 ο εκατονταρχης τω υπατω λεγει τον κηρυκα ου δυνασθαι σημανειν
Il capo della centuria dice al console che l'araldo non poteva dare il segnale

8 ο υπατος τω εκατονταρχη λεγει μη αγειν επι τον λοφον τους αμφ'αυτον στρατιωτας
Il console dice al capo della centuria di non condurre i soldati con lui sulla collina

9 o ο πρεσβυτης εφοβειτο μη ουκ απερχοιτο ο υιος εκ του πολεμου
Il vecchio temeva che il figlio non tornasse dalla guerra

axen

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda axen » 15 giu 2013, 12:20

1. ο πολιτης τον προδοην εις ελεγχον καθιση ινα τηυ δικην διδοιν

1. Il cittadino convocò il traditore in giudizio affinchè fosse punito


2. Χρὴ τοὺς πονηρους και τους κλεπτας συλλαμβανειν ινα της αδικιας δικηυ διδωσι

2. Bisogna riunire i cattivi e i ladri affinchè paghino per le ingiustizie

axen

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda axen » 2 dic 2013, 17:03

To μεν ύδωρ πολύ μεν και βία εξ ουρανού επιγιγνομένoν φθερεί το πεδίον μαλακόν δε ανυγράνει και ευκαρπους ποιήσει τους αγρούς.
L'acqua che viene abbondantemente e con violenza dal cielo rovinerà il terreno molle e renderà fertili i campi

2)O Λυκούργος τα μεν κυριώτατα και μέγιστα προς ευδαιμονίαν της πόλεως ωετο εν τοις ηθεσιν και ταις αγωγαις των πολιτών μένειν ακίνητα.
Licurgo credeva che le cose più autorevoli e importanti per la felicità della città fossero fisse nelle indoli e nelle gare dei cittadini.

3) ει τους φίλους απαταν πειράσεις, σεαυτόν σφαλείς.
Se cercherai di ingannare gli amici ingannerai te stesso.

4)Τοις ιστορικοις ο των Αθηναίων δημος πραπλησιος είναι πολλάκις φανείται τοις αδεσμοις σκαφεσι.
Agli storici il popolo degli Ateniesi sembra essere spesso analogo alle navi sciolte.

5)οι στρατιώται εθαύμαζον ότι Κύρος ούτε άλλον πεμποι σημανούντα ότι χρη ποιείν ούτε αυτός φαινοιτο.
I soldati si stupivano che Ciro nè avesse mandato un altro che indicasse ciò che bisognava fare, né si fosse mostrato lui stesso.

6)Ο Περικλής απέστειλε εκατόν ναυς και χίλιους οπλίτας τεμουντας την Πελοπόννησον.
Pericle inviò cento navi e migliaia di opliti per tagliare il Peloponneso.

7)Οι των Θηβαίων στρατιώται δια του Τρικαρανου κατεβαίνον επί το Ηραίoν, ως το πεδίον φθερούντες .
I soldati dei Tebani giunsero all'Eraion per devastare la pianura.


............... altro esercizio numero 24

1.Εφευγομεν ταχεως ως μη αλισκοιμεθα των βαρβαρων 2. Οι Αθληται εις τα Ολυπμπια συμβαινουσι, οπες αγωνιζονται 3. Ξερξης Αθηναζε επορευετο, ινα φθειροι το Ελληνικον στρατοπεδον 4. Ουτως δελοι εστε ως ου μαχεσθε αλλα φευγειν προκρινετε 5. Οι πολεμιοι τοσοι ησαν ωστε τους στρατιωτας φευγειν βουλεσθαι 6. Οι παλαιοι ελεγον οτι και οι λιθοι ψυχνν εχοιεν 7. Δηλον ην ως οι πολεμιοι μαχεσΘαι βουλοιντο 8. Ο διδασκαλος τους μαθητας εκολαζε ως εν παιδια διτριβοιεν 9. Ωργιζομεθα τω προδοτη ως τους ημετορους λογους τοις πολεμιοις αποφαινοι 10. Φευγουσι και οι ανδρειοι οταν τον θανατον βλεπωσιν 11. Επει ο δουλοι τους κἁλινους τοις ιπποις ενεβαλλον εχαιρεν ο δεσποτης 12. Χαιρουσιν αι κοραι οποταν παυηται η μαχη και οικαδε ανερχωνται οι νεαιαι

1. Εφευγομεν ταχεως ως μη αλισκοιμεθα των βαρβαρων
Siamo fuggiti velocemente affinché non fossimo catturati.

2. Οι Αθληται εις τα Ολυπμπια συμβαινουσι, οπες αγωνιζονται 3.
Gli atleti vanno insieme ai giochi olimpici per gareggiare.

3. Ξερξης Αθηναζε επορευετο, ινα φθειροι το Ελληνικον στρατοπεδον
Serse avanzava verso Atene per distruggere l'accampamento greco.

4. Ουτως δελοι εστε ως ου μαχεσθε αλλα φευγειν προκρινετε
Siete così vili che non combattete ma preferite fuggire

5. Οι πολεμιοι τοσοι ησαν ωστε τους στρατιωτας φευγειν βουλεσθαι
I nemici erano così numerosi che i soldati volevano fuggire.

6. Οι παλαιοι ελεγον οτι και οι λιθοι ψυχνν εχοιεν
Gli antichi dicevano che anche le pietre possedevano un'anima.

7. Δηλον ην ως οι πολεμιοι μαχεσΘαι βουλοιντο
Era chiaro che i nemici volevano combattere.

8. Ο διδασκαλος τους μαθητας εκολαζε ως εν παιδια διτριβοιεν
il maestro puniva gli allievi in quanto perdevano tempo nel gioco

9. Ωργιζομεθα τω προδοτη ως τους ημετορους λογους τοις πολεμιοις αποφαινοι
Ci siamo infuriati con il traditore perché ha rivelato i nostri piani ai nemici.

10. Φευγουσι και οι ανδρειοι οταν τον θανατον βλεπωσιν
Anche i coraggiosi fuggono quando vedono la morte.

11. Επει ο δουλοι τους κἁλινους τοις ιπποις ενεβαλλον εχαιρεν ο δεσποτης
Quando gli schiavi misero i freni ai cavalli il padrone si rallegrò.

12. Χαιρουσιν αι κοραι οποταν παυηται η μαχη και οικαδε ανερχωνται οι νεαιαι
Le fanciulle si rallegrano quando la battaglia termina e i giovani (ragazzi) tornano a casa.

axen

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda giada » 5 set 2014, 6:33

1. Όκνοϋντο μή οί Έλληνες δ,ελόντες την γέφυραν μένοιεν έν τη νήσω. - 2. Φοβούμαι μη μ°* ) σνμβη τον λόγον έλάττω φαίνεσθαι των έργων. - 3. Φίλιππος έφοβειτο μή έκφύγοι τα πράγμα αυτόν. - 4. Χαράδραν έδει τους Έλληνας διαβήναι, άλλα έφοβούντο μή έπιθοΐεν αύτοις διάβα, νουσι ν οί πολέμ.οι. - 5. Έντα δή Κύρος, δείσας μή ό βασιλεύς όπισθεν γενόμενος κάτακόψη γο Ελληνικόν, έλαύνει άντίος. - 6. Όκνώ μή ματάια ύμΐν ή στρατεία γένηται. - 7. Ό ήγεμών, φοβούμενος μή κυκλοθείη. έφυγε συν τοις στρατιώταις. - 8. Ηρακλείδης έδεισε μή έκ της Σεΰθου


1 - Dubitano che i Greci, dopo aver distrutto il ponte, restino sull'isola. 2 - Temo che mi capiti che il discorso sembri inferiore alle azioni. 3 - Filippo temeva che le imprese gli sfuggissero. 4 - Era necessario che i Greci oltrepassassero un torrente ma temevano che i nemici si sarebbero avventati su di loro mentre lo oltrepassavano. 5 - Allora, Ciro, temendo che il re, venendo da dietro, massacrasse l'esercito greco, marcia contro (di lui). 6 - Dubito che voi abbiate un esercito audace. 7 - Il comandante, temendo di essere accerchiato, fuggì con i soldati. 8 - Eraclide temette di essere spogliato dell'amicizia di Seute. 9 - Se temi di patire da me, una volta giunto, qualcosa di spiacevole, invia alcuni degli amici a verificarne la lealtà.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda axen » 5 set 2014, 6:35

1. Όκνοϋντο μή οί Έλληνες δ,ελόντες την γέφυραν μένοιεν έν τη νήσω. - 2. Φοβούμαι μη μ°* ) σνμβη τον λόγον έλάττω φαίνεσθαι των έργων. - 3. Φίλιππος έφοβειτο μή έκφύγοι τα πράγμα αυτόν. - 4. Χαράδραν έδει τους Έλληνας διαβήναι, άλλα έφοβούντο μή έπιθοΐεν αύτοις διάβα, νουσι ν οί πολέμ.οι. - 5. Έντα δή Κύρος, δείσας μή ό βασιλεύς όπισθεν γενόμενος κάτακόψη γο Ελληνικόν, έλαύνει άντίος. - 6. Όκνώ μή ματάια ύμΐν ή στρατεία γένηται. - 7. Ό ήγεμών, φοβούμενος μή κυκλοθείη. έφυγε συν τοις στρατιώταις. - 8. Ηρακλείδης έδεισε μή έκ της Σεΰθου


1 - Dubitano che i Greci, dopo aver distrutto il ponte, restino sull'isola. 2 - Temo che mi capiti che il discorso sembri inferiore alle azioni. 3 - Filippo temeva che le imprese gli sfuggissero. 4 - Era necessario che i Greci oltrepassassero un torrente ma temevano che i nemici si sarebbero avventati su di loro mentre lo oltrepassavano. 5 - Allora, Ciro, temendo che il re, venendo da dietro, massacrasse l'esercito greco, marcia contro (di lui). 6 - Dubito che voi abbiate un esercito audace. 7 - Il comandante, temendo di essere accerchiato, fuggì con i soldati. 8 - Eraclide temette di essere spogliato dell'amicizia di Seute. 9 - Se temi di patire da me, una volta giunto, qualcosa di spiacevole, invia alcuni degli amici a verificarne la lealtà.


Φανερον ην οτι οι στρατιωται νομιζοιεν τους πολεμιους εν τη υλη κρυπτεσΘαι.
Era chiaro che i soldati pensavano che i nemici si nascondevano nel bosco.

Ο Αινειας εγιγνωσκε οτι αναγκαιον ειη εκ Τροιας συν πιστοις εταιροις αποφευγειν
Enea sapeva che era necessario fuggire da Troia con fedeli compagni.

Ω πολιται, επει λεγεσΘε τη ελευΘεριαν στεργειν δοξαξω οτι προΘυμοι εστε τη χωρα προς τους πολεμιους αμυνειν
O cittadini, poiché dite di amare la libertà, ritengo che siete pronti (ardenti) a difendere il paese contro i nemici

-----------
1.Ο στρατηγός έλεγεν τους Αθηναίους επί την ελευθερίαν πολεμεειν.
Lo stratega diceva che gli Ateniesi combattevano per la libertà.

2. Τους δούλους οι Σπαρτιάται εμεθυσκων και τοις παιδιοις επεδεικνύσαν εις αποτροπήν πολυοηνίας.

4. ω Αθηναίοι, του την ελευθερίαν σωζειν ένεκα κινδύνους υπομενομεν, οι δε Πέρσαι επί τω την του δεσπότου αρχήν αυκσανειν μάχονται.
O Ateniesi, noi affrontiamo i pericoli per salvare la libertà, i Persiani combattono per accrescere il potere del re.

5.Λαγω ποτε αετοις επολεμιζον και λυκους μεν εις το συμμαχεσθαι παρεκαλεον, οι του πολεμου μετεχειν ουν ηθελον
Una volta delle lepri lottavano con delle aquile e chiamarono dei lupi a combattere con loro ma quelli non vollero prendere parte alla battaglia.

6. Ο στρατηγός ανδρείος δει είναι ως τόν θυμών τοις στρατιώταις εμβαλλη.
Bisogna che lo stratega sia coraggioso affinché infonda coraggio ai soldati.

7. Των φιλοσόφων ακούομεν όπως τόν βίων γιγνοσκομεν και την αρετήν διδασκόμεν.
Ascoltiamo i filosofi per conoscere la vita e insegnare la virtù.

8 . Πολλακις οι γεωργοι επι θηραν εξερχονται ινα απο των προβατων και απο των αργων τους λυκους απερυκωσιν
Spesso i contadini vanno a caccia per tenere lontano i lupi dalle greggi e dai campi.

9. Ο νομοθετης τους νομους τιθησι μετα σωφροσυνης οπως η πολιεια πονηραις εχθραις μη διαφθειρηται
Il legislatore istituisce le leggi con saggezza affinché lo Stato non sia danneggiato da pericolose inimicizie.

11. Αισωπος τους μυθος εγραφε ινα τοις νεανιαις τα πονηριας τε και τας αμαρτιας των ανθρωπον δεικνυη
Esopo raccontava le favole per dimostrare ai giovani le malvagità e gli errori degli uomini.

13. Χρη τους πονηρους και τους κλεπτας αυλλαμβανειν ινα της αδιχιας δικη διδωσιν
Bisogna catturare i malvagi e i ladri affinché abbiano una punizione per l'ingiustizia.

14. Πρεπει τους νομοΘετας και τους κριτας δικαιους ειναι οπως παρανομιαν εις την πολιτειαν εντιθωσι
È opportuno che i legislatori e i giudici siano giusti per non introdurre nello Stato l'illegalità

-----------
1.Ο ανθρωπος σοφος γιγνεται τη ηλικια τω τε γιγνωσκειν
L'uomo diventa saggio con l'età e con il conoscere.
2.Αει προ του λεγειν χρη νοεειν
Bisogna sempre pensare prima di parlare
3.Ο στρατηγος ελεγεν τους Αθηναιους επι την ελευθεριαν πολεμεειν
Il comandante diceva che gli Ateniesi combattevano per la libertà.
4.Ω Αθηναιοι του την ελευθεριαν σοζειν ενεκα κινδυνους υπομενομεν, οι δε
Περσαι επι τω την του δεσποτου αρκεν αυξανειν μαχονται
O Ateniesi, attendiamo di salvare la libertà a causa dei pericoli, mentre i Persiani combattono per accrescere il potere del re
5.O νομοθετης τους νομους τιθησι μετα σωφροσυνης οπως η πολιτεια πονηραις
εχθραις μη διαφθειρηται
Il legislatore istituisce le leggi con saggezza affinché lo Stato non venga danneggiato da cattive inimicizie
6.Ο αγησιλαος τον πολεμον νικαειν εβουλετο ου μονον ως την ειρηνην εις την
χωραν φεροι, αλλα μαλιστα επι τη φημη
Agesilao voleva vincere la guerra non solo per portare la pace nel paese ma soprattutto per la fama.
7.Ω φιλοι, την ευνοιαν επωμεν και την εκθραν φευγωμεν
O amici, seguiamo la concordia e fuggiamo l'odio
8.Ω ξενε, εv τω εμω δομω μενης χαι τας σας αδοιποριας λεγες
O straniero, rimani nella mia casa e racconta i tuoi viaggi.

9.Οτι ο αγγελος ποστος νομιζεται, οι Αθηναιοι διαγιγνωσκουσι βονθειασ ευθυς
οις συμμαχοις πεμπεσθαι
Poiché il messaggero è considerato fidato, gli Ateniesi decidono di inviare subito aiuto agli alleati.
10.Αι Αθηναι των Ελληνικων ηγεμονιαν ειχον επει πατριον ην τοις Αθηναιοις μη
μονον περι της ιδιας γης αγωνιζεσθαι, αλλα και υπερ των φιλων και τους
συμμαχων κινδυνευειν
Gli Ateniesi avevano la supremazia dei Greci poiché gli Ateniesi avevano l'abitudine non solo di lottare per la propria terra ma anche di correre pericolo per i compagni e gli alleati.

axen

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda dadotratto » 11 mar 2015, 7:26

1) Θαμυρις περι μουσικης εριζει Μουσαις.
Tamiride contende con le Muse riguardo alla musica
2) Κινδυνευουσιν οι Αθηναιοι υπερ της σωτηριας και της ελευθεριας
Gli Ateniesi corrono pericolo per la salvezza e la libertà.
3) Οι Βαρβαροι και οι Σπαρτιαται περι σπονδων διελεγοντο.
I barbari e gli Spartani trattarono dei patti.
4) Περι της δικαιοσυνης λεγουσιν οι φιλοσοφοι.
I filosofi parlano della giustizia.
5) Υπερ της ινδων χωρας απιστα λεγονται.
Si dicono cose incredibili sulla regione degli Indi.
6) Αμιλλωνται οι αθληται υπερ της ευδοξιας.
Gli atleti gareggiano per la fama.
7) Οι πολιται περι κολεμου και ειρηνης βουλευονται.
I cittadini si consultano riguardo alla guerra e alla pace.
8 ) Συν τη Ελενη ο Παρις εκ της Σπαρτης φευγει.
Paride fugge da Sparta con Elena.
9) Οι Λακεδαιμονιων αποικοι Κυθηριοι επι τους Λακεδαιμονιους τους αμα
Γυλιππω μετ Αθηναιων οπλα εφερον.
Gli abitanti di Citera, coloni dei Lacedemoni, portarono le armi insieme agli Ateniesi contro i Lacedemoni che stavano con Gilippo.
10) Σοζονται συν θεοις εκ δεινων οι αγαθοι
I buoni si salvano con gli dei dalle cose terribili.
------------
-----------
2. Οι στρατιωται τον κινδυνον ουχ υπονοεουδιν οτι οι πολεμιοι σιγη προσερχονται ως εις το ημετερον στρατοπεδον εξ απροσδοκητου εισβαλλοσιν.
I soldati non sospettano il pericolo poiché i nemici si avvicinano in silenzio per penetrare all'improvviso nel nostro accampamento


Esercizio 22 le parole invariabili

1. Ο κλεπτης τρεχει οπως ζημιαν φευγη
Il ladro corre per evitare una pena
2. Οι κλεπται φευγουσιν ινα σωζονται
I ladri fuggono per salvarsi
3. Ω κλεπται φευγωμεν ως μη κολαζωμεΘα
O ladri, fuggiamo, per non essere puniti
4. Οι δε δικασται συνεβουλευοντο οπως δικαιως κρινοιεν
I giudici si riunirono per giudicare in modo giusto.
5. Εν τω επι τους Περσας πολεμω οι μεν Ατἡναιοι ινα μη δουλευοιεν εμαχοντο, οι δε βαρβαροι οπως την αρχην την εν τη πλυσια Ελληνικη χωρα λαμβαινοντο
Nella guerra contro i Persiani, gli Ateniesi combatterono per non essere assoggettati, invece i barbari per ottenere il dominio sulla ricca regione greca.
6. Ουτως καλον εστιν η ελευθερια, ωσΘ' εκαστον αυτην διωκειν
La libertà è una cosa così bella che ciascuno la insegue
7. Μεγαλη βοη φοβον τοις στρατιωταις ενεβαλλεν, εστε εκεινοι ετρεχον επι οπλα
Un forte grido infuse paura ai soldati al punto che quelli corsero alle armi.
8. Κακον εστι οτι οι πολιται αδικοι τε και ακἁριστοι εισιν
è un male che i cittadini siano ingiusti e anche ingrati.
9. Οι πολιται εγιγνωσκον ες οι Περσαι πολυν στολον εχοιεν
10. Οι εκ της κωμης ηγγελλον οτι οι πολεμιοι δια της χωρας προσελαυνοιεν.
Quelli dal villaggio riferirono che i nemici avanzavano nel paese
11. Οι ποιηται τους Ατλητας εγκωμιαζουσιν οτε αθλα λαμβανουσιν
I poeti elogiano gli atleti quando ottengono premi
12. Οι συμμαχοι ελεγον οτι ο ποταμος διτραβατος ουκ ειη πεζη αλλα πλοιοις
Gli alleati dicevano che il fiume non era traversabile a piedi ma con navi.

dadotratto

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda festina » 11 mar 2015, 7:27

Vi invio queste frasi:

1. Οι νεανιαι εις τα διδασκαλεια φοιτωσι ινα τας επιστημας μανθανωσι
i giovani frequentano la scuola per imparare le materie

2. Οι στρατιωται επειρωντο διαβαινειν τον ποταμον επι τοις πολεμιοις πλησιαζειν
i soldati cercavano di attraversare il fiume per avvicinarsi ai nemici

3) Οτε οι πολεμιοι ταις πυλαις προσεβαλλον, οι πολιται επειρων αμυνειν τους βαρβαρους και ενικων.
Quando i nemici premevano (al)le porte della città, i cittadini tentavano di aiutare i barbari, e (?) vincevano, ( νικάω )

4) Ο Σωκρατης τους ποιητας και τους δημιουργους ηρωτα περι της του θεου μαντειας.
Socrate interrogava i poeti e gli artigiani, riguardo alle ipotesi (sull'esistenza) di Dio.

5) Ο στρατηγος τους οπλιτας πλουσιοις δωροις ετιμα οτι οι οπλιται ανδρειως εμαχοντο.
Il comandante omaggiava gli Opliti di ricchi doni, perché gli opliti combattessero valorosamente ( ανδρειως, avverbio) .
6. Οι Αθηναιοι μαλιστα Σολωνα τον νομοθετην ετιμων επι τη σοφια
gli Ateniesi onoravano moltissimo il legislatore Solone per la sua saggezza

1.Η μεν ειρηνη αγαθον, ο δε πολεμος κακον τοις ανθρωποις δοκει ειναι.
La pace sembra essere per gli uomini un bene mentre la guerra un male
2.Τους μεν αγαθους ανθρωπους φιλουμεν, τους δε κακους μισουμεν
Amiamo gli uomini buoni, invece, odiamo i malvagi
7. Ξερξης ο δε Περσων τυραννος εμισειτο και κατεφρονειτο υπο των Αθηναιων οτι εβουλετο δεσποτης των Ελληνικων καθισται
Serse, re dei Persiani, era odiato e disprezzato dagli Ateniesi poiché voleva ergersi a padrone dei Greci

3. Ευθυς οι ημετεροι στρατιωται, ινα τους πολιτας ελευθερωσιν αφικνουνται
I nostri soldati arrivano subito per liberare i cittadini
7. Ω νεανιαι, την μεν δουλειαν μισειτε, την δε ελευθεριαν αει φιλειτε
Giovani (vocativo), odiate la schiavitù, invece, amate sempre la libertà

------------
5. Ο των Λακεδαιμονιων δημος εψηφιζεν βοηθειν τοις συμμαχοις και κατα γην και κατα θαλατταν
[color=#800000]Il popolo dei Lacedemoni decretò di portare aiuto agli alleati e per terra e per mare.[/color]

6. Αλκιβιαδης ο του Κλεινιου υιος και τν των προγονων δοξη και τη της ψυχης ανδρεια και τη των λογων εμπειρια μαλιστα ηεδοκιμει
Alcibiade, figlio di Clinia, ebbe buona fama fortemente e per la gloria degli antenati e per il coraggio dell' animo e per l'abilità dei discorsi

7. Ξερξης ο των Περσων τυραννος εμισειτο και κατεφρονειτο υπο των Αθηναιων οτι εβουλετο δεσποτης των Ελληνικων καθιστασθαι
Serse, re dei Persiani, era odiato e disprezzato dagli Ateniesi poiché voleva ergersi padrone dei Greci.

8. Οι φιλοσοφοι λεγουσιν αναγκην ειναι τον ανθρωπον τους ανθρωπους μη αδικειν
[color=#800000] I filosofi dicono che è una necessità che l'uomo non commetta ingiustizia contro gli uomini.[/color]

festina

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda spiritwilde » 11 mar 2015, 7:29

1) Αριστειδης επ αρετη εθαυμαζετο.
Aristide era ammirato per la sua virtù.
2) Ιππος ιππω χαιρει, ανθρωπος δε ανθρωπω, και ολως ομοιοι τοις ομοιοις.
Un cavallo si compiace di un cavallo, un uomo di un uomo, e interamente i simili dei simili.
3) Χαρα τε και λυπη κλαιειν εξεστιν.
si può piangere di gioia e di dolore.
4) Μη μεγα φρονει επι πλουτω πλουτου γαρ ανεμος ενιοτε κυριος.
Non pensare molto alla ricchezza, talvolta l'agitazione è padrona della ricchezza
5) Ο σατραπης δια τε ευνοιαν και ευσεβειαν μαλα ετιματο υπο κυρου.
Il satrapo era stimato molto da Ciro per la sua benevolenza e rispetto
6) Οι αθληται συν ηδονη ετρεχον επι το δειμνον.
Gli atleti correvano con piacere a pranzo
7) Μεθ ορμης και προθυμιας συμβαλλουσιν αλληλοις οι στρατοι.
I soldati si scontrano gli uni con gli altri con forza e coraggio.
8 ) Μετα θυμου προς τους Περσας μαχονται οι μετα Λεωνιδου.
on coraggio i seguaci di Leonida combattono contro i Persiani.
9) Ο δε Αγησυλαος την μεν χωραν επορθει, κωμας δε τας μεν βια, τας δ εκουσας ελαμβανε.
Agesilao devastò il paese, prese i villaggi, alcuni con la forza, altri spontaneamente
------------
Εν τοις των ποταμων υδασιν αι νηες ωκεις ραδιως τρεχουσιν
Nelle acque dei fiumi le navi veloci corrono facilmente
Εν πασι τοις κινδυνοις και εν πασαις ταις αναγκαις Οδυσσευς παντος τους Θεους συμμαχους ειχεν
In tutti i pericoli e in tutte le avversità Odisseo aveva come compagni tutte le divinità
- Η ηλη πληρης ην παχεων δενδρων και ηδεων υδατον
La foresta era piena di grossi alberi e dolci acque
- παιδεια καΘαπερ ευδαιμων χωρα παντα τα αγαΘα φερει
l'educazione insieme a una felice terra, porta cose buone
- Πινδαρος ο ποιητης λεγει τον νομον παντων βασιλεα ειναι
Il poeta Pindaro dice che la legge è regina di tutti
- Οι φιλοσοφοι λεγουσι την τεκνην μακραν τον δε βιον βραχυν ειναι
I filosofi dicono che l'arte è duratura, la vita breve
- Ομηρος Αχιλλεα ποδος ωκυν ονομαζει
Omero chiama Achille veloce nei piedi
- Παντα ο χρονος φΘινει μονη δε παντων αφΘιτος σοφια μενει
Il tempo distrugge ogni cosa: sola tra tutte le cose la sapienza rimane imperitura
- Αιγευς την ναυν επεμπεν εις Κρητην μελαν ιστιον εχουσαν
Egeo invia la nave a Creta con una vela nera
- Πολλαχις μελαντα τα ομματα και μελαινοι αι τριχεις σημαινουσι το γυναικος καλλος
Spesso gli occhi neri e i capelli neri indicano la bellezza della donna
- Οι ηδεις λογοι ενιστε την των τραχεων ανΘρωπων οργην παιουσιν
le parole dolci talvolta bloccano l'impulso degli uomini selvaggi
- Ναυς μελαινος οι Αχἁιοι εις αλα ειλκον και εισεπλεον εις Ιλιον.
Gli Achei portavano in mare navi nere e salpavano verso Ilio
Λεγουσι τους λεοντας την αλεκτρυονος φωνην φοβεισθαι.
Dicono che i leoni si spaventano della voce del gallo
Ήν εν τη Ελληνιϰη στρατια Ξενοφων Αθηναιος. Ξενοφων ουτε στρατηγος ουτε λοχαγος ουτε στρατιωτης ην ,αλλα Προξενος ,ξενος αρχαιος ων, Ξενοφωντα μετεπεμπετο.
[color=#800000]L'ateniese Senofonte era nell'esercito greco. Senofonte non era non era nè comandante,nè luogotenente, ma Prosseno giusto straniero era mandato verso senofonte

Τα εργα των νεανιων , τα δε βουλευματα των γεροντων εστι
le azioni dei giovani sono i propositi dei vecchi.

...........[/color]


Οι ανθρωποι οι αγαθοì τούς θεούς σφòδρα τιμωσιν ινα την των θεων φιλìαν εχωσι
I buoni uomini onorano molto gli dei affinchè abbiano l'amicizia degli dei

Τιμώντον οι νεανìαι τούς θεους, αγαπώντων τούς διδασκάλους κά τους νομοθέτας
onorino i giovani gli dei, trattino con affetto i maestri e i legislatori

Τούς μέν αγαθούς ανθρώπους φιλουμεν, τούς δε κακους μισουμεν
amiamo gli uomini buoni, odiamo i cattivi

Ό των Λακεδαιμονìων δημος εψήφιζεν βοηθειν τοις συμμαχοις καì κατά γην και κατά θάλατταν
il popolo dei lacedemoni decidevano di andare in aiuto agli alleati sia per terra che per mare

Οι αγαθοì υπο των αγαθων επαινουνται καì φιλουνται
I buoni sono approvati e amati dai buoni

Του σοφου εργον εστì των ηδονων καì των επιθυμιων κρατειν
compito del saggio è dominare sui piaceri e le passioni

Ό του σοφου ποιητου λòγος δηλοι οτι δει τους κακούς της πονηρìας δìκην διδòναι
il discorso del poeta saggio mostra che è necessario che i cattivi siano puniti

spiritwilde

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda jessica montana » 11 mar 2015, 7:30

Esercizio numero 9 frasi greco sull'aoristo forte


1. Τουτο ακουσας ο Ηρακλης εις Τιρυνθα ηλθε, και το προσταττομενον υπο Ευρυσθεως ετελει
Dopo aver ascoltato questo, Eracle giunse a Tirinto, e portò a termine ciò che gli era stato ordinato da Euristeo.
2. Και ιδου ανηρ ονοματι Ιωσηφ προσελθων τω Πιλατω ητησατο το σομα του Ιησου και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι
Ed ecco un uomo di nome Giuseppe, una volta giunto da Pilato domandò il corpo di Gesù e, dopo averlo preso, lo avvolse con un lenzuolo.
3. Ες πολιν επειδη αφικετο τις, ης απειρος εστι, διαφροντισαι χρη την θεσιν αυτης
Quando uno arriva in città una di cui si è inesperti, bisogna esaminare la sua disposizione.
4. Η δε χελωνη σενειδυια εαυτη βραδυτητα ουλ διελιπε τρεχουσα και ουτω κοιμωμεν τον λαγων παραδραμουσα επι το βραβειον της νικης αφικετο
La tartaruga, consapevole della sua lentezza, non smise di correre e così, dopo aver sorpassato la lepre che riposava, giunse al premio della vittoria.
5. Τυφων μεν και μεγεθει και δυναμει παντων διηνεγκεν οσους εγεννησε Γη.
Tifone e per forza e per potenza superava tutti quanti Terra generò.
--------------
Esercizio numero 11

1. Απαντες λεγουσι τας ευπραγιας παραγιγνομενας ου τοις τα τειχη καλλιστα και μεγιστα περιβαλλομενοις αλλα τοις αριστα και σωφρονεστατα την ιδιαν πολιν διοικουσι.
Tutti dicono che i felici successi sopraggiungono non a coloro che cingono la propria città di bellissime e grandissime mura, ma a coloro che la amministrano nel modo migliore e molto saggiamente.

2. Οι πολίται ασφαλέστατα δια του βίου πρεύονται, ει τοις νόμοις ακριβέστερoν μειθονται.
I cittadini attraversano la vita nel modo più sicuro, se si attengono alle leggi in modo più scrupoloso.
3. Ο Σωκράτης λέγει ότι οι δικαίου τον αδίκων αμεινων ζωση και ευδαιμονεστεροι εισίν.
Socrate dice che i giusti vivono meglio degli ingiusti e sono più felici.
4. Ο Αγεησιλαος τους διαβολους μαλλον η τους κλεπτας εμισει, ηγομενος μειζω ζημιαν φιλων η χρηματων στερισκεσιθαι
5. Ω Αθηναιοι, προεχετε και διαφερετε των αλλων ου ταις περι τον πολεμον επιμελειαις, αλλ'οτι καλλιστα πολιτευεσθε και μαλιστα φυλαττετε τους νομους
6. Οι πολεμιοι φευγουσι ως ταχιστα επι τον λοφον και την υψηλην κωμην ανακαιουσι
I nemici fuggono sull'altura quanto più velocemente possibile e incendiano il villaggio elevato.
7. Οι Αχιλλεύς, υπέρτερος Αγαμέμνονος ων, μέγιστα τους Αχαιούς ευργετεί.
Achille essendo superiore ad Agamennone fa del bene agli Achei grandissimamente.
15 Αλεξανδρος των τρωπων φιλοων και κρατιστων τιμαν μεν εδοκει Κρατερον μαλιστα παντων φιλειν δε Ηφαιστιωνα "Κρατερος μεν γαρ" ελεγε "φιλοβασιλευς εστιν, Ηφαιστιων δε φιλαλεξανδρος "
Alessandro sembrava stimare tra i primi e i migliori amici Cratero più di tutti, ma amava Efestione: "Cratero, infatti,", diceva, "è amico del re, invece, Efestione è amico di Alessandro


Esercizio pagina 324 numero 6
1. Εκ ταυτης της χωρας στρατιωται προς Αλεξανδρον πεμπονται
Da questa regione dei soldati vengono inviati da Alessandro (compl. di moto a luogo)
2. Μετα τουτους λογους οι αγγελοι εσιωπων εμελνον παρα τω βασιλει
Dopo queste parole i messaggeri tacquero e rimasero dal re.
3. Αιδε εισιν αι του ετους ωραι· χειμων εαρ και θερος· μετα τουτο δε το φθινοπων εστι.
Queste sono le stagioni dell'anno: inverno, primavera ed estate; dopo questa c'è l'autunno.
4. Οι Λαιστρυγονες ανδραφαγοι ησαν και αυτων εβασιλευεν Αντιφατης
I Lestrigoni erano cannibali, e Antifate li governava (era il loro re)
5. Οι πολιται τω Διι χαριζεσθαι εβουλοντο εκεινη τη εορτη, θυσιαις τε και πομπαις και ωδαις
I cittadini volevano ringraziare Zeus con quella festa, con sacrifici, processioni e canti.
6. Αυτος ο Σωκρατης ουδεν εγραφεν, εβουλετο γαρ συν τοις μαθηταις διαλεγεσθαι και ακουειν αυτων
Socrate stesso non scrisse nulla, infatti, volle conversare con gli allievi e ascoltarli.
7. Αυτοι ηρχομεθα προς τους πολεμιους, ινα τους νεκρους και ακουειν αυτων
Noi stessi giungemmo contro i nemici per portare via i morti.
8. Εν τηδε τη ημερα οι συμμαχοι εις ταυτο συναθροιζονται
In questo giorno gli alleati si radunano nello stesso luogo.
9. Ο βασιλευς αυτος επεμπεν Αθηναζε αγγελους δωρα φεροντας
Il re in persona inviò ad Atene degli ambasciatori per portare doni.
10. Ο ποταμος τοσουτος το βαθος ην ως παντας τους οπλιτας απορεισθαι οτι ουκ εδυναντο διαβαινειν
Il fiume era di tale profondità che tutti gli opliti erano in difficoltà perché non riuscivano ad attraversarlo.
11. Οι δε Λακεδαιμονοιοι και οι ξυμμαχοι του αυτου θερους εστρατευον ναυσιν εκαστον ες Ζακυνθον την νησον 12. Ως Πυθων οφις εκωλυεν Απολλωνα παρερχεσθαι επι το μανετιον, τουντον ο θΘεος αναιρει 13. Ουκ αισχυνομαι τουτο λεγων

jessica montana

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 13 mar 2015, 8:03

Frasi libro Ellenisti


1. Ραδιως γνωσεσθε οτι ταυτα ψευδη εστι
Riconoscerete facilmente che queste cose sono false.

2 - Η αληθεια ελευθερωσει υμας
La verità ci renderà liberi.

3. Ο Κρασσινιονς "Νικησομεν, εφη, λαμπρως. ω Καισαρ· εμε δ'η ζωντα τημηρον η τεθνηκοτα
Crassiano "Vinceremo", disse, "chiaramente, o Cesare: tu elogerai me o vivo oggi o morto.


4 - Ω ανδρες Αθηναιοι, τουτους επαινεσεσθε και τιμησετε και στεφανωσετε, εμε δε μη
"O Ateniesi, loderete, onorerete e incoronerete questi, non me.

5 - ισως τη αληθεια αδικησομεν παντα ταυτα ποιυντες
Faremo ugualmente torto alla verità se dicessimo tutte queste cose.

6 - 6. Ουτος επιχειρησει λεγειν ως ημεις ψευδομεθα
Questi si accingerà a dire che noi siamo ingannati.

7 - 7. Δικαια ποιησεις και σεαυτω πρεποντα και τη πατριδι
Farai cose giuste e convenienti a te stesso e alla patria.

8 - 8. Πολεμησομεν Ακαρνασι τε και τοις συμμαχοις αυτων η ειρηνην ποιησομεθα
Combatteremo con gli Acarnesi e i loro alleati o faremo la pace.

9 - Οσω αν πλειω σπειρη τις, τοσουτω μαλλον της ειρηνης επιθυμησει
Quanto più uno semina, tanto più desidererà la pace.

10 - Οι εις την βασιλικην τεχνην παιδευομενοι τι διαφερουσι των εξ αναγκης κακοπαθουντων, ει γε πεινησουσι και διψησουσι και ριγωσουσι και αγρυπνησουσι και ταλλα παντα μοχθησουσιν εκοντες

Coloro che vengono educati all'arte di regnare in che cosa differiscono da coloro che soffrono per forza maggiore, se avranno fame, avranno sete, avranno freddo, saranno svegli e patiranno tutte le altre cose volentieri?

-------------------------
Ellenisti numero 6



1 - Poiché Cambise non riusciva a colpire Creso, ordinò ai servi di ucciderlo.
2 - Un ambasciatore, giunto da Perinto a Sparta parlò a lungo: come cessò di parlare e chiese ad Agide che cosa occorresse rispondere agli abitanti di Perinto, "che altro", disse Agide, "se non che tu a fatica smettessi di parlare, ed io di tacere?".
3 - Alcibiade, dopo essersi fermato qui pochi giorni, fece rotta verso Samo.
4 - Poiché i Romani che stavano sul Campidoglio continuavano a difendersi, i Galli adirati con loro stessi, distrussero la città e uccisero quelli che venivano presi.

5 - Quando gli Ateniesi risposero tali cose, i Corinzi prepararono la navigazione verso casa.

6 - Aristotele dimostrò molte cose su diversi argomenti, che sarebbe cosa lunga enumerarle.

7 - Amore, gelosia e accuse di una donna abbatterono Teseo.

8 - Poiché era necessario che uno dei figli di Leda morisse, e che un altro fosse immortale, gli dei stessi assegnarono l'immortalità.


------------
Ellenisti 7 b


1 - L'isola di Citera produce miele e vino.
2 - Possesso di virtù e conoscenza rende gli uomini simili agli dei.
3 - C'è speranza che l'esercito giunga in Grecia.
4 - Riteniamo che la tirannide è odiata dai liberi.
5 - Edipo risolve l'enigma della Sfinge
6 - I soldati si armavano con corazze e scudi.
7 - Bisogna rinforzare in battaglia la patria con i corpi dei cittadini, non con le ricchezze.
8 - Se il corpo di un defunto viene percorso da un ferro, non scorre sangue dalla vena.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 21 mar 2016, 9:03





1. Πολλακις εξ απορων αναγκων αελπτος σωτηρια γιγνεται
Spesso da insormontabili sofferenze giunge una salvezza insperata

Άξουε τάς φρονìμους συμβολάς των αληθινων φìλων
Ascolta i saggi consigli dei veri amici.

Ή της αγαθης δòξης μνημη αθανατòς εστι
Il ricordo della buona fama è immortale.

4. Αι παρθενοι πλουσια δωρα ταις αθανάτοις θεαις φερουσι
Le fanciulle portano alle dee immortali innumerevoli doni

5. Οι vαυται εμπειρω ξυβερνητη πιστευουσι
I marinai si fidano di un nocchiero esperto.

6.Τα μεν οπλα τοις στρατιωταις, τα δε αροτρα τοις γεωργοις χρησιμά εισι
Le armi sono utili ai solati, invece, gli aratri agli zelanti contadini.

7. οι ολογοι νεανιαι σκωπτουσι τους των σοφων λογους
I giovani irragionevoli prendono in giro le parole dei saggi.

8. Ιππους ισχυρους τε και καμηλοους οι φιλοπονοι Περσαι εν τοις ερημοις χωραις τρεφουσιν.
Gli operosi Persiani allevano cavalli forti e cammelli nelle regioni desertiche.

9. Εν ταις Αθηναις οι κυριοι νομοι ου μονον τους αδικους πολιτας ζημουσιν αλλα και τοις δικαιοις χρησιμοι εισι
Ad Atene le leggi vigenti non solo puniscono i cittadini che mettono ingiustizia, ma sono utili anche ai giusti.

10.Οι ποιηται ου μονον τα οπλα και τας ενδοζους νικας αλλα και την θαυμαστην σωφροσυνην των κρηστων Αθηναιων αδουσι
I poeti non solo cantano le armi e le vittorie illustri ma anche la straordinaria saggezza dei lodevoli Ateniesi.

11. Οι Αθηναιοι μακραν οδον βαδιζουσι και δια ακαρπον και ανυδρου χωρας ορευονται
Gli Ateniesi avanzano per una larga strada e procedono attraverso una regione sterile e secca.

12. Η Ινδικη χωρα ου μονον παμφορος εστι ημεροις καρποις αλλα και παντοδαπα κατεγεια μεταλλα εχει
La regione dell'India non solo è fertile per i frutti coltivati, ma ha anche miniere sotterranee di ogni tipo.

13. Μετα την απροσοκητον των πολεμιων νικην τους υπατους ο δημος συν απαυστω κροτω και ισχυρα βοη εις των Ρωμην υποδεχεται
Dopo l'imprevista vittoria dei nemici il popolo accoglie a Roma i consoli con un incessante applauso e con un forte boato.

14. Οι μεν Αθηναιοι της δουλειας απειροι εισι, οι δε Περσαι εμπειροι
Gli Ateniesi non sono esperti della schiavitù, invece i Persiani sono esperti.

15 Οι αποικοι εκ της ανυδρου χωρας αναγονται και προς την κλοεραν τε και ευκαρπον νησον προσορμιζονται.
I coloni salpano dalla regione sterile e approdano sull'isola verdeggiante e fertile.

16. Η των νομοθετων σωφροσυνη χρησιμους και ευδοξους νομους τοις πολιταις παρεχει
La saggezza dei legislatori procura ai cittadini leggi utili e illustri.

17. Επι τοις των θεων βωμοις ου μονον οι δικαιοι και φρονιμοι αλλα και οι αδικοι και αδοξοι πλουσια δωρα πολλαχις τιθεασιν
Sugli altari degli dei non solo i giusti e gli assennati ma anche gli ingiusti e gli ingloriosi pongono spesso innumerevoli doni.

18. Εν τη μαχη αι των πολεμιων μαχαιραι αχρηστοι εισιν, επει οι των Αθηναιων γυμνηται μακρας αιχμας πορρωθεν ακοντιζουσι
Nella battaglia le spade dei nemici sono inutili poiché i soldati degli Ateniesi armati alla leggera lanciano da lontano lunghe lance.

19. Εκαστον των θεων τεχνην επιτηδευει ωφελιμον τω των ανθρωπων βιω
Ciascuno degli dei esercita un'arte utile alla vita degli uomini.

20. Αλεξανδρος ο του Φιλιππου βουλεται ανδραποδιζειν την ευπορον βασιλειαν των Περσων.
Alessandro, figlio di Filippo, vuole assoggettare il ricco regno dei Persiani.

21. Πολλακις οι ταπεινοι και οι αδυνατοι υπο των δυνατων και ισχυρων αδικεονται
Spesso i poveri e i deboli vengono oltraggiati dai potenti e dai forti.

22. Η παρα Θερμοπυλαις μαχη αιτια εστι του θανατου του φιλοκινδυνου Λεωνιδα
La battaglia presso le Termopili è causa della morte del coraggioso Leonida.

23. Οι θειοι του ποιητου λογοι αθανατον μνημην των ενδοξων εργων εν ταις των ακροατων ψυχαις κατελειπουσιν
I divini versi del poeta lasciano un immortale ricordo delle illustri imprese negli animi degli uditori.

23. Ο μεν εμπειρος στρατηγος δια της συσβατου στεινοχωριας δί απορρητων πορευεται, τη δε των πολεμιων ατακτω στρατια επιτιθεται και ραδιας νικης τυγχανει
L'esperto stratega avanza segretamente attraverso l'impraticabile stretto, poi, assale l'esercito disordinato dei nemici e ottiene una facile vittoria.

25. Οι θεοι και η τυχη αελπτω ευμενεια βοηθεουσι και του τολμηρου στρατηγου παραδοξοις επιβολαις· ουτως ο τυραννος αλισκεται και η των πολεμιων φοβερα στρατια εις φυγην τρεπεται.
Gli dei e la sorte soccorrono con insperata benevolenza gli straordinari piani del coraggioso stratega; così il tiranno viene catturato e il temibile esercito dei nemici è volto in fuga.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda axen » 31 mar 2016, 5:39

frasi greco Ellenisti pagina 121 esercizio 3


1 - Οι Έλληνες ενόμιζον τάς εν τη θαλαττη θυέλλας υπό του Ποσειδωνος αγεσθαι.
I greci ritenevano che le tempeste nel mare fossero controllate da Poseidone

2 - Οι ποιηται εν τοις αγωσι τοις εν ταις εορταις πολλάκις τόν Απολλωνα η τάς Μουσάς εκάλουν.
I poeti nelle adunanze durante le feste invocavano spesso Apollo o le Muse.
3 - Prima del combattimento al comandante si addice compiere sacrifici agli dei.
4 - Gli Ateniesi si propiziano Pan con sacrifici.
5 - Un pastore, il cui nome era Zaleuco, emanò leggi per i cittadini di Locri.
6 - Quando i barbari entravano in Campidoglio, le oche se ne accorsero, invece, i cani riposavano.
7 - A causa della neve in inverno non è possibile coltivare i campi.
8 - L'agnello e il capretto temono il lupo, e si fidano del pastore.


frasi greco Ellenisti pagina 121 esercizio 4
1 - L'usignolo di giorno sta a riposo, invece, di notte canta.
2 - Marsia gareggiò con Apollo nella musica.
3 - Λαγχάνει Ζευς μέν τήν εν ουρανω δυναστείαν, Ποσειδων δέ τήν εν θαλασση, Πλουτων δε τήν Αιδου.
Zeus ottiene il potere nel cielo, Poseidone quello nel mare, Plutone quello dell'Ade
4 - Η χελιδών σαρκοφάγος εστι και μαλιστα τούς τέττιγας σιτειται.
La rondine è carnivora e si nutre soprattutto di cicale.
5 - Una tempesta muta facilmente in sereno
6 - Le bevande fredde detestano l'inverno.
7 - Nella feste degli azimi gli Indiani si nutrono di pani azimi e sacrificano tori e agnelli.
8 - Siracusa cresce grazie allo sviluppo dei porti.

--------------------------
Ellenisti numero 6

1.Χοιριλος ο ποιητης πρωτος το του ηλιου μεγεθος ευρε
Il poeta Cherilo per primo scoprì la grandezza del sole.

2. Μαριοσμαχη μεγαλη νικησας, εξακισχιλιους ανειλε των πολεμιων
Mario, avendo vinto in una grande battaglia, uccise seimila dei nemici.

3. Απηλθεν ουδεις των βροτων πλουτον φερων
Nessuno dei mortali si allontana dalla vita portando ricchezza.

4. H γλωσσα πολλους εις ολεθρον ηγαγεν.
La lingua conduce molti in rovina.

5.Μακαριος, οστις ετυχε γενναιου φιλου
Beato, chiunque ottiene in sorte un valido amico.

6. Μινως των Κυκλαδων νησων ηρξε και οικιστης πρωτος των πλειστων εγενετο
Minosse regnò le isole Cicladi e fu il primo colonizzatore della maggior parte di esse.

7. Κλεανθης, ονειδιζομενος ως δειλος, "Δια τουτο" ειπεν "ολιγα αμαρτανω"
Cleante, rimproverato di essere vile, "Per questo", disse, "commetto pochi errori".

8. Ουκ οικετας χρη οργη κολαζειν· πολλακις γαρ και δεσποται οργιζομενοι μειζω κακα επαθον η εποιησαν.
Non bisogna punire i servi con ira: Spesso, infatti, anche i padroni, quando sono adirati, patiscono o commettono mali più grandi.

9. Πολυδωρος ο Αλκαμενους, ερωτηθεις δια τι Σπαρτιαται κατα πολεμον κινδυνευουσιν ανδρειως "Οτι εφη αιδεισθαι τους ηγεμονας εμαθον ου φοβεισθαι
Polidoro, figlio di Alcamene, interrogato sul perché gli Spartiati corressero coraggiosamente pericoli in guerra, "perché", disse, "sono abituati a rispettare i comandanti, non a temerli".

10. Ο Γαλβας εκελευσεν αποΘνησκειν οισοι των συνωμοτων αυτου μη δι εαυτων ευθυς απεθανον
Galba ordinò che morissero quanti dei suoi alleati non morirono subito per sue iniziative.

axen

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda dadotratto » 31 mar 2016, 5:40

1. Η θυελλα την θαλασσαν ταρασσει, η κακια την ψυχην
La tempesta sconvolge il mare, la malvagità, invece, l'anima.

2.Εστι ευφρονη και η χωρα και η θαλασσα εισιν εν σιγη· καθευδουσιν αι νομαι και αι υλαι, καταθΘευδουσιν αι αγελαι και αι μελιτται.
E' notte e la terra e il mare sono in silenzio: riposano i pascoli e i boschi, riposano le greggi e le api.

3. Η ηττα αισκηυνην παρεχει, η νικη τιμας και γνωμην.
La sconfitta procura vergogna, la vittoria onori e fama.

4. Η κορη την μαζαν κρυπτειν εθελει ταις αδελφαις
La fanciulla vuole nascondere la focaccia alle sorelle.

5. Επι της τραπεξης αι θεραπαιναι τη δεσποινη μαζας και φιαλας και υδριας παρασκευαζουσιν
Sulla tavola le serve preparano focacce, coppe e brocche per la padrona.

6. Η νικη ουν εν ταις λογχαις εστι ουδ'εν ταις μακἁιραις αλλ'εν τη ανδρεια της στρατιας.
La vittoria non è nelle lance né nelle spade, ma nel coraggio dell'esercito.

7. H κορη επι τη φαφη της αδελφης δακρυει τκαι σπονδας λειβει
8. εν τη υλη πευκας και ελατας και σημυδας ευρισκομεν

------------
Τον λεγοντα ανδρα ακουομεν.
Ascoltiamo l'uomo che parla.

Η των ιατρων τεχνη τους καμνοντας υγιαινειν ποιει.
L'arte dei medici fa guarire gli ammalati.

Οι εις την γην πολεμιαν φευγοντες πολιται βιουσι χωρις της πατριδος.
I cittadini che fuggono nella terra nemica vivono senza patria.

Παντες ποταμοι τοις προσερχομενοις προς τας πηγας διαβατοιγιγνονται.
Tutti i fiumi sono attraversabili per coloro che giungono alle fonti.

--------------
1. Ο Δημοσθενης ηγειτο τον δημον των Αθηναιων ουποτε πεισεσθαι τοις λογοις του Αισχινου
Demostene riteneva che il popolo degli Ateniesi non avrebbe mai creduto alle parole di Eschine.

2. Οι στρατιωται οισουσι βοηθειαν τοις συμμαχοις πολιορκουμενοις υπο των πολεμιων
Ι soldati porteranno aiuto agli alleati assediati dai nemici.

3. Μαχησαμενοι ανδρειως, τευξεσθε της νικης
Combattendo valorosamente, otterrete la vittoria.

Ο Αλεξανδρος κατα μεσον τον πορον του Ελλησποντου τοις θεοις ταυρον εσφαττε και εις την θαλατταν εκ χρυσεης φιαλης εσπενδε, οπως αυτοι ιλεω ειεν και ανεμους ουριους ιειεν.

Alessandro al centro dello stretto dell'Ellesponto sacrificava un toro agli dei e versava una libagione nel mare da una coppa d'oro affinchè questi fossero propizi e i venti fossero favorevoli.

dadotratto

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 31 mar 2016, 10:24

grazie per l'esercizio ma serve il libro esercizio e pagina


Libro Ellenisti

1 )Ηθος πονηρον φευγε και κέδρος κακόν.
2)Βουλη πονηρα αγαθον ουκ εχει τέλος.
3)Περι των ανθρώπων μη κρίνε ορων το κάλλος, αλλα τον τρόπον.
4)Το μεν σωμα ξίφος τιτρώσκει, τον δε νουν λόγος.
5)Οι αισχρως κέρδη κτώμενοι συμφοράς παρέχει.
6)Αισχρον ευ ζην εν πονηροις ηθεσιν.
7)Τα μεν ζωα πίμπλαται τροφης, κέρδους δε απληστόν εστι το ανθρώπων γένος.
8)'Εν οινω τα ηθη φανερα γίγνεται.
9)Οι 'Ρομαιοι τον Ιανουάριον μηνα νέου ετους αρχην ενόμιζον.
10)Χαλεπον νομίζομεν το γηρας, εκον πολλας νόσους.
11)'Εν τοις σοφοις καταλέγομεν Σοκράτη και Πλάτωνα, εν τοις ποιηταις Σοφοκλέα και Ευριπίδην, εν δε τοις στρατηγοις Περικλέα και Θεμιστοκλέα.
12)Του Σοφοκλέους τα εργα ετερπεν εν τω θεάτρω τους θεατάς.
13)Τω Δημοσθένει ο δημος εν τη εκκλησία προσειχε.
14)Τον θεμιστοκλέα οι '´Ελληνες εν τιμη εικον.

1 - Fuggi un modo di vita abietto e un guadagno disonesto.
2 - Una cattiva intenzione non persegue un fine onesto.
3 - Non esprimere un giudizio sugli uomini guardando la bellezza, ma il carattere.
4 - La spada ferisce il corpo, la parola la mente
5 - Coloro che ottengono guadagni in modo turpe producono sventure.
6 - è turpe vivere in modo scellerato.
7 - Gli animali si riempiono (si saziano) di cibo, invece, la razza degli uomini è insaziabile di guadagno.
8 - Nel vino i caratteri diventano chiari.
9 - i Romani consideravano il mese di Gennaio inizio di un nuovo anno.
10 - Riteniamo la vecchiaia dura, poiché porta molte malattie.
11 - Tra i saggi annoveriamo Socrate e Platone, tra i poeti Sofocle ed Euripide, tra i comandanti Pericle e Temistocle.
12 - Le opere di Sofocle rallegravano gli spettatori nel teatro
13 - Il popolo prestava attenzione a Demostene nell'assemblea.
14 - i Greci tenevano in considerazione (stimavano) Temistocle.

......................................................
Πασαν θαλασσαν και γην εσβατον τη ημετερα τολμη κατηναγκασαμεν γενεσθαι.
Col nostro coraggio costringemmo tutto il mare e la terra a divenire attraversabile
...........................................
Ουκ εδοκει ασφαλες ειναι Αλεξανδρω, ετι ξυνεστωτος του προς τον Περσην πολεμου, ανειναι τι του φοβου τοις Ελλησιν.

1. Ad Alessandro sembrava che non fosse sicuro, quando ancora era in corso la guerra contro i Persiani, alleggerire qualsiasi intimidazione nei confronti dei Greci
2. Dove è evidente che il migliore ottiene un grandissimo vantaggio, là è manifesto che tutti competono con molto zelo.
3. Sembrò che una nube emessa dalla terra ritornasse indietro e piombasse sulle triremi.
4. Quanti appunto tra i Persiani erano nel pieno vigore fisico, d’animo migliore e di nobile stirpe, sono morti turpemente.
5. Gli Ateniesi si pentivano di non essere giunti a un accordo dopo i fatti di Pilo, quando la situazione fu loro favorevole.
6. Udito ciò, Ciro divise l’esercito in dodici parti affinché ogni parte stesse di guardia un mese dell’anno.
7. Dopo ciò i Lacedemoni combatterono la guerra detta sacra.
8. Astìage si rese padrone di tutto tra i Medi, ma tra i Persiani è considerato giusto avere parità di diritti.
9. Vi ricorderò le difficoltà dei nostri antenati, affinché sappiate che vi si addice essere onesti.
10. Diogitone teneva nascosta alla figlia la morte del marito.

Κλεαρχος ταδε εφη "Απαγγελλομεθα δε Αριαιω εις τον θρονον τους βασιλεως καθιειν αυτον· των γαρ μαχην νικωντων και το αρχειν εστιν".

Clearco diceva queste cose: “Noi riferiamo ad Arieo di sedersi sul trono del re infatti comandare è proprio di coloro che vincono la battaglia.

Ουν οιει εντος ολιγου χρονου τους εναντιους μεχρι δευρο προσελαν τας εαυτων τριερεις;
“Non ritiene che entro poco tempo i nemici (προσελαύνω) spingeranno le loro triremi fino a qui?”

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:12:15 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.