Encomio di Elena - Isocrate paragrafo 60 e 61

Messaggioda Ia » 26 set 2014, 14:11

Mi serve la traduzione di questi versi presi dal paragrafo 60 dell'Encomio di Elena di Isocrate.

Inizio: Μέγιστον δὲ τῶν εἰρημένων τεκμήριον...
Fine: ...οἵτινες ἂν αὐτοὺς εὐσεβῶς κατακαλέσωνται.

Ia

Utente SILVER
Utente SILVER
 
Risposte:

Messaggioda giada » 26 set 2014, 15:53

μέγιστον δὲ τῶν εἰρημένων τεκμήριον πλείους γὰρ ἂν εὕροιμεν διὰ τὸ κάλλος ἀθανάτους γεγενημένους ἢ διὰ τὰς ἄλλας ἀρετὰς ἁπάσας.ὧν Ἑλένη τοσούτῳ πλέον ἔσχεν, ὅσῳ περ καὶ τὴν ὄψιν αὐτῶν διήνεγκεν. οὐ γὰρ μόνον ἀθανασίας ἔτυχεν, ἀλλὰ καὶ τὴν δύναμιν ἰσόθεον λαβοῦσα πρῶτον μὲν τοὺς ἀδελφοὺς ἤδη κατεχομένους ὑπὸ τῆς πεπρωμένης εἰς θεοὺς ἀνήγαγε, βουλομένη δὲ πιστὴν ποιῆσαι τὴν μεταβολὴν οὕτως οὕτως αὐτοῖς τὰς τιμὰς ἐναργεῖς ἔδωκεν ὥσθ’ ὁρωμένους ὑπὸ τῶν ἐν τῇ θαλάττῃ κινδυνευόντων σῴζειν, οἵτινες ἂν αὐτοὺς εὐσεβῶς κατακαλέσωνται.

Noi troviamo molte più persone fatte immortali per la bellezza, che per tutte le altre virtù delle quali tanto più Elena fu eccellente, quanto ancora più di ogni altra (infatti) ebbe un aspetto avvenente. Ed infatti Ella non solo fu partecipe dell'immortalità, ma ottenendo una potenza uguale a quella degli dei, ridusse in primo luogo all''essere dei Numi i Fratelli , come già dal Fato raggiunti. Desiderando poi, che fede acquistasse dagli uomini il loro cambiamento, tali a loro diede manifesti segni d'amore, onde fossero d'aiuto a coloro, che in mezzo ai pericoli del mare li avessero invocati caldamente.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-10-03 21:40:32 - flow version _RPTC_G1.3