Gli ostaggi femminili rispettati da scipione

Messaggioda fiore » 20 nov 2008, 9:27

Come da messaggio precedente, intendevo di aver bisogno della traduzione della versione latina! Riscrivo:

INIZIO: E media turba obsidum mulier

FINE: esset apud nos violaretur

AUTORE: Livio

Grazie ancora

fiore

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 20 nov 2008, 9:50

postata al tutor bye

media turba obsidum mulier magno natu, Mandoni uxor, qui frater Indibilis reguli erant, flens ad pedes imperatoris procubuit, obtestarique coepit, ut curam cultumque feminarum impensius custodi bus commendaret.
Cum Scipio: “nihil profecto defuturum” iis profecto diceret, tum rursus mulier: "Haud magnifacimus; - inquit - quid enim huic fortunae non satis est? Alia me cura aetatem harum intuentem (nam ipsa iam extra periculum iniuriae muliebris sum), stimulat.
Aetate et forma florentes circa erant Indibilis filiae, aliaeque nobilitate pari, quae omnes eam pro parente colebant. Tum Scipio: “Meae populique Romani disciplinae causae facerem –inquit- ne quid, quod sanctum usquam esset, apud nos violaretur”.

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-21 00:12:07 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.