Ciao a tutti

scrivo non per chiedere tutta la versione ma solo per un confronto tra traduzioni e sapere se sono accettabili entrambe e quale sia la più giusta (non sono riuscito a ritrovare il testo su internet

). Posto la traduzione con le frasi incerte:
Avendo combattuto senza tregua per 16 anni contro i romani in Italia Annibale
non allontanò mai gli eserciti dai campi militari non fiaccò mai le forze dei soldati della campagna militare (lett. dei della campagna militare)(il genitivo plurale è un aggettivo e significa "della campagna" militare e il verbo separare/fiaccare),
ma tenendoli uniti sotto il suo comando, come un abile comandante, mantenne una così grande moltitudine di uomini non turbata da fazioni sia nei suoi confronti che tra di loro reciprocamente,
sebbene si fosse servito non solo di uomini dello stesso popolo, ma anche di eserciti ci etnie differenti.non solo non essendosi servito di uomini dello stesso popolo, ma utilizzzò eserciti di diversa razza.Avendo infatti libici, iberici, liguri, celti, fenici, italici, greci con i quali non avevano nessun altra cosa in comune per natura gli uni contro gli altri, nè una legge, nè un costume, nè la lingua.ma tuttavia la perspicacia del capo
faceva sì che diversità così diverse e di tal fatta prestassero ascolto ad un unico comando ed obbedissero ad una sola decisionefaceva sentire tali e tanto grandi differenze da un unico comando e ubbidire a una sola decisionesebbene la situazione non fosse omogenea ma anche variegata e spesso la sorte spirasse favorevole per quelli,
ma talvolta /
mai contraria. A causa di ciò uno avrebbe potuto meravigliarsi della forza del capo in questa circostanza e fiducioso avrebbe potuto dire che se dopo aver cominciato da altre parti della terra abitata fosee giunto ai romani per ultimi, niente gli sarebbe sfuggito delle cose postegli davanti. Ora, cominciando da questi verso i quali era necessario che andasse per ultimi, in questi cominciò sia l'inizio che la fine delle imprese.
Potete scrivere le ragioni per cui è più giusta una traduzione rispetto all'altra e se sono accettabili tutte e due o una è proprio sbagliata?