Non mangerete la mia carne - Mathesis pagina 362 numero 21 di Esopo

Messaggioda mati06 » 13 set 2023, 12:49

avrei bisogno della traduzione di questa versione, grazie mille.
Allegati
IMG_6045.jpeg
mati06
 
Risposte:

Messaggioda Eragon » 13 set 2023, 15:14

un uomo codardo partiva per la guerra. I corvi, vedendolo, gracchiavano, ma l'uomo, sentendoli, deponeva le armi e li insultava. L'uomo poi, riprendendole (le armi), partiva di nuovo e i corvi gracchiavano di nuovo. ...


La lascio aperta perchè Esopo piace tradurlo anche a Geppetto così ci proporrà la sua traduzione.

Eragon

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda tutor geppetto » 18 set 2023, 17:29

Un uomo vile andava in guerra. Poiché dei corvi, vedendolo, gracchiavano (in segno di malaugurio) (φθέγγομαι), l’uomo, che li sentiva, deponeva le armi e se ne stava fermo (ἡσυχάζω). L’uomo in seguito, avendo riprese (καταλαμβάνω) (le armi), ripartiva di nuovo (ἐκβαίνω) e di nuovo i corvi gracchiavano. L’uomo allora si cercava un nascondiglio e diceva: «Per voi è un inutile sforzo : dico che non mangerete mai la mia carne. Il racconto insegna che non bisogna essere mai uomini vili.»

tutor geppetto

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-10-03 20:47:38 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.