Nescio an Hannibal mirabilior adversis quam secundis rebus fuerit, quippe qui cum in hostium terra per annos tredecim, tam procul ab domo, varia fortuna bellum gereret, exercitu non suo civili sed mixto ex conluvione omnium gentium, quibus non lex, non mos, non lingua communis, alius habitus, alia vestis, alia arma, alii ritus, alia sacra, alii prope di essent, ita quodam uno vinculo copulaverit eos ut nulla nec inter ipsos nec adversus ducem seditio exstiterit, cum et pecunia saepe in stipendium et commeatus in hostium agro deesset, quorum inopia priore Punico bello multa infanda inter duces militesque commissa fuerant. post Hasdrubalis vero exercitum cum duce in quibus spes omnis reposita victoriae fuerat deletum cedendoque in angulum Bruttium cetera Italia concessum, cui non videatur mirabile nullum motum in castris factum? nam ad cetera id quoque accesserat ut ne alendi quidem exercitus nisi ex Bruttio agro spes esset, qui ut omnis coleretur exiguus tamen tanto alendo exercitui erat
Non so dire se Annibale fosse degno di ammirazione più nei casi prosperi che negli avversi; come quegli che guerreggiando in terra nemica da tredici anni, così lontano da casa, con varia fortuna, non con un esercito di propri cittadini ma misto della feccia di tutte le nazioni, che non avevano in comune né le leggi, né le usanze, né lingua, con altre fogge, altre vesti, altre armi, altri riti, altro culto, e quasi altri dei, pure gli aveva con un sicuro unico legame talmente stretti insieme, che non vi fu mai sedizione né tra di loro, né contro il loro comandante, benché spesso mancasse il denaro per le paghe, nonché le vettovaglie in paese nemico; per mancanza di queste cose, brutti sconci erano nati nella prima guerra Cartaginese tra i comandanti ed i soldati. ...
[center]LA TRADUZIONE CONTINUA QUI[/center]