Versione di greco " Una sommossa di donne "

Messaggioda laura.sciuto » 16 apr 2011, 7:28

Salve a tutti mi servirebbe urgentemente la versione di greco " Una sommossa di donne" Grazie.

laura.sciuto

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 16 apr 2011, 8:49

---------------

metti inizio e fine in greco col link che si muove qui sotto con il quale scrivere in greco è facilissimo non mettere gli accenti (almeno una riga di inizio almeno una riga di fine)

metti pure l'autore e libro da cui l'hai presa

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda laura.sciuto » 16 apr 2011, 8:54

la Versione è presa dal libro " So tradurre!" pag 297 numero 316

laura.sciuto

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 16 apr 2011, 9:00

hai scritto versione di greco.... non è che so tradurre è di latino vero?

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda laura.sciuto » 16 apr 2011, 9:03

si scusami ho sbagliato però la versione è di greco potresti aiutarmi urgentemente.

laura.sciuto

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 16 apr 2011, 9:03


metti inizio e fine in greco col link che si muove qui sotto con il quale scrivere in greco è facilissimo non mettere gli accenti (almeno una riga di inizio almeno una riga di fine)

metti pure l'autore e libro da cui l'hai presa

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda laura.sciuto » 16 apr 2011, 9:05

Caius Oppius, tribunus plebis, in medio ardore Punici belli, legem tulerat ne ulla mulier plus semunciam auri haberet neve vestimento versicolori uteretur (regge l’ablativo) neve iuncto vehiculo in urbe veheretur. Cum vero Marcus Fundanius et Lucius Valerius, tribuni plebis, contra intercessionem ceterorum tribunorum, rogationem de lege Oppia abroganda tulissent, multi nobiles ad suadendum vel dissuadendum in contionem prodibant. Tunc matronae nec verecundia nec auctoritate nec imperio virorum domi contineri potuerunt, sed omnes vias aditusque in forum obsederunt, viros suos orantes ut, cum iam floreret res publica et cresceret privata omnium fortuna, matronis quoque pristinus ornatus redderetur. Denique ianuas illorum tribunorum obsederunt qui collegarum rogationi obstabant neque discesserunt donec a tribunis intercessio remissa est.

laura.sciuto

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 16 apr 2011, 10:06

Caio Oppio, tribuno della plebe, in mezzo all'ardore della guerra Punica, aveva proposto una legge affinchè [...] Alla fine bloccarono le porte di quei tribuni che si opponevano alla proposta dei colleghi e non se ne andarono fino a che il veto non fu ritirato.
[center][/center]

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:32:49 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.