Heos 2 pagina 87 numero 41

1. Ἐπειδὴ δὲ ἔδοξε τῷ Γυλίππῳ καιρὸς εἶναι, ἦρχε τῆς ἐφόδου. Ἡ Ἐκάλη ἀπέθανε πρὶν Θησεὺς ἐπανελθεῖν. Μὴ δίκην δικάσῃς, πρὶν ἀμφοῖν τὸν μῦθον ἀκούσῃς....

TESTO GRECO COMPLETO

1. Poiché a Gilippo sembrò che fosse il momento opportuno comandava l'assalto.
2. Ecale morì prima che Teseo tornasse.


11. Gli Spartani, assediando i Messeni, non cessarono prima di averli cacciati via dal paese.
12. Poiché questi attribuivano la colpa a quelli, avendo mandato a chiamare gli arconti (li) interrogavamo.


13. Mardonio non si ritirò da queste terre prima di aver reso i Frigi sottomessi (soggetti).
14. Dopo che la vittoria era stata di Agesilao alcuni dei cavalieri avvicinandosi gli dicono che circa ottanta dei nemici sono sotto il tempio con le loro armi.
15. Io infatti, prima di partire avendo fatto ospitalità e amicizia con Archita, con quelli di Taranto e con Dionisio, salpavo.


16. Quando dunque la città stipulò la pace, osservate allora di nuovo cosa ciascuno di noi scelse di fare in quel momento.
(By Vogue)

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-09-16 21:39:20 - flow version _RPTC_G1.3